==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་བ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །དེའི་མཚན་ནི་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན། དེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཐ་མེ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་སྣང་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲགས་པར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདིར་དྲིས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཆོས་ཅན་གཅིག་གམ་ཐ་དད་པ་ཅིག་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། དེའི་མཛད་པ་ཡང་གཅིག་གམ་ཐ་དད་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གི་ཚུལ་ལས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཐ་དད། དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་དེའི་མཛད་པ་ཡང་ཐ་དད་དེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་མཚུངས་པ་དང༌། སྐུ་མཚུངས་པ་དང༌། གསུང་མཚུངས་པ་དང༌། ཡི་གེ་མཚུངས་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གི་ཚུལ་ལས་ནི། ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་སོ་སོ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་མཛད་པ་དག་ནི་འདྲེས་པ་སྟེ། ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་འདོད། ཁ་ཅིག་གི་ཚུལ་ལས་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱེད་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ལ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཡང་རྒྱུད་ཐ་དད་མི་འགྲུབ་ན། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་མི་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ

【汉语翻译】
名为《名称真实宣说释·三法明晰》。
名为《名称真实宣说释·三法明晰》。
所示圣妙吉祥之体性。
名为《名称真实宣说释·三法明晰》之论著。其中，所谓“圣妙吉祥名称真实宣说”者，何谓圣妙吉祥？其自性为何？其名号为何？又当如何真实宣说？对此，所谓圣妙吉祥，即是无二之智慧，乃三世一切佛之智慧之体性，菩提心之自性，与一切法之法性无有差别。由彼之威力，显现之色身圆满报身，以及化身之自性，显现为智慧之所依，于诸佛及菩萨之形相中，以大小乘之种种方式而广为人知之体性，彼等亦被认为是圣妙吉祥。于此提问：若一切佛之无二智慧之体性为圣妙吉祥，则十方三世诸佛各自所证悟之智慧，其法性，及其事业，是一体抑或各异？答曰：应如是了知。于某些宗派而言，如来之智慧之相续亦各异，其法性及其事业亦各异，然于四方面是相同。何为四者？法相同，身相同，语相同，文字相同。某些宗派而言，智慧由各别补特伽罗之相续而成就，故各异，然其法性及事业则混合，无有差别。某些宗派而言，区分自他相续之我执习气，而我执乃是错乱，由彼所生，由彼力所显现者，并非如是真实。于有情之时，相续亦不成立各异，何况于无有我执之结之诸佛，智慧各异之相续

【英语翻译】
The commentary on the "Namasangiti," entitled "Clarifying the Three Aspects".
The commentary on the "Namasangiti," entitled "Clarifying the Three Aspects".
Showing the nature of the noble Manjushri.
The treatise entitled "Clarifying the Three Aspects, Commentary on the Namasangiti" is present. Regarding the "Namasangiti of the Noble Manjushri," what is the meaning of "Noble Manjushri"? What is its own nature? What are its names? And how should it be truly proclaimed? In this regard, the Noble Manjushri is non-dual wisdom, the essence of the wisdom of all Buddhas of the three times, the nature of Bodhicitta, and is inseparable from the Dharmata of all phenomena. By its power, the manifested form body is the Sambhogakaya, and the nature of the Nirmanakaya, appearing as the basis of wisdom, and the nature of being renowned in various ways in the forms of Buddhas and Bodhisattvas in the ways of the Greater and Lesser Vehicles, those are also considered Noble Manjushri. Here is a question: If the nature of the non-dual wisdom of all Buddhas is Noble Manjushri, then are the wisdoms that the Buddhas of the ten directions and three times individually realize, their Dharmata, and their activities, one or different? Answer: It should be understood as follows. According to some schools, the streams of wisdom of the Tathagatas are also different, their Dharmata and their activities are also different, but they are the same in four aspects. What are the four? The Dharma is the same, the body is the same, the speech is the same, and the letters are the same. According to some schools, wisdom is different because it is accomplished from the individual streams of persons, but their Dharmata and activities are mixed and there is no difference. According to some schools, it is the habitual tendency of self-grasping that distinguishes between one's own and others' streams, and self-grasping is delusion, and what arises from it and appears by its power is not true in that way. Even in the time of sentient beings, different streams are not established, so how much more so for the Buddhas who do not have the knot of self-grasping, the streams of different wisdoms

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ལ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་དང༌། རྒྱུད་ཐ་དད་པས་དོན་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཐ་དད་པས་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཞིང་ཐ་དད་དུ་དོན་མཛད་པ་དང༌། དུས་ཐ་དད་དུ་དོན་མཛད་པ་མི་མངའ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་གྲགས་པ་དང༌། སྤྱན་རས་
གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེའམ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མར་མེ་མཛད་དང༌། བྱམས་པ་ཞེའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ། པའི་སྐུར་གྲགས་ཤིང༌། སོ་སོའི་གདུལ་བྱ་དང༌། ཞིང་ཁམས་དང༌། ཚུལ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། དུས་ཐ་དད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྟེན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དབང་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་དཀར་པོའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་བློ་ལ། སོ་སོར་སྣང་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་ནི་བྱེ་བྲག་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་སྣང་བའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་སོ་སོར་གྲགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ། ད་དུང་འཕགས་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་འདོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་མཐུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་མིན་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཞེའོ། །མདོ་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ་ཞེའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆ

【汉语翻译】
如何成就呢？因此，诸佛没有传承上的差别，没有以传承差别来行利他事业，同样没有以方式差别来行利他事业，没有在不同刹土行利他事业，也没有在不同时间行利他事业。正如大小乘的经典中所说的，被称为圣妙吉祥，观世音菩萨，金刚手，或释迦牟尼佛，燃灯佛，弥勒佛，或毗卢遮那佛，不动佛，宝吉祥等等，被称为圆满报身和化身。所有这些在不同的所化众生、刹土、方式、教法和时间中显现为大智慧的所依，都是凭借证悟佛陀无二智慧的法性，以及往昔的愿力和慈悲的力量，对于具有清净习气的众生，仅仅是显现不同而已。实际上，在诸佛的境界中，连极微小的差别也找不到。因此，在这里赞颂圣妙吉祥的功德，应当理解为赞颂十方三世一切诸佛的功德。关于圣妙吉祥显现为不同身相的方式，有如下几种说法：在声闻乘中，圣妙吉祥被认为是属于菩萨种姓，尚未获得圣道，仍然是凡夫。在符合波罗蜜多乘的说法中，他也是在赡部洲的释迦牟尼佛的眷属之中。在色究竟天，他被认为是毗卢遮那佛的近侍之子。在甚深经部的说法中，他过去已经成佛，现在以菩萨的身份示现。在一些密宗的说法中，他被认为是种姓之主，是从如来顶髻化现的菩萨。在一些瑜伽部的说法中，他被认为是毗卢遮那佛心中化现的十六大智慧勇识中的金刚利，即妙吉祥金刚。

【英语翻译】
How is it accomplished? Therefore, the Buddhas do not have different lineages, do not perform deeds with different lineages, similarly do not perform deeds with different methods, do not perform deeds in different fields, and do not perform deeds at different times. As it is said in the scriptures of the Great and Small Vehicles, those known as Noble Manjushri, Avalokiteshvara, Vajrapani, or Shakyamuni Buddha, Dipankara, Maitreya, or Vairochana, Akshobhya, Ratnakirti, and so on, are known as the Sambhogakaya and Nirmanakaya. All of these, appearing as the basis of great wisdom in different beings to be tamed, realms, methods, teachings, and times, are due to the power of realizing the Dharmata of the non-dual wisdom of the Buddhas, and the force of past aspirations and compassion. For the minds of beings to be tamed who possess white karmic imprints, they are merely differentiated by appearing differently. In reality, even the slightest difference cannot be found in the realm of the Buddhas. Therefore, praising the qualities of Noble Manjushri here should be understood as praising the qualities of all Buddhas of the ten directions and three times. Regarding the ways in which Noble Manjushri appears in different forms, there are the following statements: In the Shravaka Vehicle, Noble Manjushri is considered to belong to the Bodhisattva lineage, not yet having attained the Noble Path, and still being an ordinary being. In accordance with the Paramita Vehicle, he is also in the retinue of Shakyamuni Buddha in Jambudvipa. In Akanishta, he is said to be the close son of Vairochana Buddha. In the profound Sutra tradition, it is said that he was a Buddha in the past, and now dwells in the form of a Bodhisattva. In some Tantric traditions, he is considered the lord of the family, the Bodhisattva who emanated from the Ushnisha of the Tathagata. In some Yoga traditions, he is considered Vajratikshna, or Manjushri Vajra, one of the sixteen great wisdom heroes emanated from the heart of Vairochana Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་
བྱ། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གྱི་ཚུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་དག་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་བསྟན་པ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེའི་མཚན་ནི་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་ཞེ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། དངོས་པོའམ། དངོས་པོ་མེད་པའམ། སེམས་སམ་སེམས་སྣང་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མིང་དུ་གྲགས་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙུག་ལག་ལས་གྲགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལས་གྲགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གྲགས་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་གྲགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཚན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་དྲིས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་དུ་རུང་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རུང་ན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་དེའི་མཚན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དེའི་མཚན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཚུལ་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེར་འཁྲུལ་
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་གསུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ

【汉语翻译】
在某些仪轨中，也被称为文殊智慧勇识，也被称为菩萨金刚。同样，金刚萨埵、普贤、大乐等，也被示现为一切佛陀之主、一切坛城之主。在文殊幻化网中，安住着一切如来之意，即文殊金刚。他们认为，这也是最初佛陀的仪轨，以及智慧勇识的仪轨。这些是所显示的圣文殊的自性。

显示圣文殊的名号有哪些。

如果有人问，圣文殊的名号有哪些？那么，凡是具有漏洞的法，或者没有漏洞的法，同样，世间的，或者超世间的，有为的，或者无为的，有实体的，或者无实体的，心或者心识显现等等，凡是诸法的种种分类之名，或者世间论典中所说的，或者小乘中所说的，或者大乘中所说的，或者大乘之上的大乘，即密咒之法中所说的，都可以。凡是诸法的名号有多少，那些全部都是圣文殊的名号，没有不是的。因此，应当了知那些全部都是名号。这里有人问，没有漏洞的法之名，作为圣文殊的名号是可以的，因为圣文殊本身就是获得了没有漏洞之性的自性，所以是可以的。那么，具有漏洞的法，怎么会成为他的名号呢？圣文殊是完全灭尽了一切有漏洞之法的自性，因此，那些法的名号不应该是他的名号。如果这样说，圣文殊虽然是具有没有漏洞之法的自性，但是，这种说法并没有矛盾。这是因为，圣文殊是具有漏洞之法的自性，并且遍及于它，并且在那里显现，
并且乐于它，并且了知它，并且宣说它，并且完全清净它，并且精通它，并且

【英语翻译】
In some rituals, it is also called Manjushri Wisdom Hero, and also called Bodhisattva Vajra. Similarly, Vajrasattva, Samantabhadra, Great Bliss, etc., are also shown as the lord of all Buddhas and the master of all mandalas. In the Manjushri Illusion Network, the mind of all Tathagatas, namely Manjushri Vajra, abides. They believe that this is also the ritual of the first Buddha and the ritual of the Wisdom Hero. These are the self-nature of the Holy Manjushri that is shown.

Showing which names of the Holy Manjushri are.

If someone asks, what are the names of the Holy Manjushri? Then, whatever is a Dharma with flaws, or a Dharma without flaws, likewise, worldly or transcendental, conditioned or unconditioned, substantial or insubstantial, mind or mind-consciousness, etc., whatever is known as the name of the various classifications of Dharmas, or what is said in worldly treatises, or what is said in the Small Vehicle, or what is said in the Great Vehicle, or what is said in the Great Vehicle above the Great Vehicle, that is, the Dharma of Secret Mantra, is all acceptable. Whatever the number of names of Dharmas, all of those are the names of the Holy Manjushri, there is none that is not. Therefore, it should be known that all of those are names. Here someone asks, the names of the flawless Dharmas can be the names of the Holy Manjushri, because the Holy Manjushri himself is the self-nature of having attained flawlessness, so it is acceptable. Then, how can the Dharmas with flaws become his names? The Holy Manjushri is the self-nature of completely exhausting all flawed Dharmas, therefore, the names of those Dharmas should not be his names. If it is said like this, although the Holy Manjushri is the self-nature of having flawless Dharmas, there is no contradiction in this statement. This is because the Holy Manjushri is the nature of the Dharmas with flaws, and pervades it, and appears there,
and is happy with it, and knows it, and proclaims it, and completely purifies it, and is proficient in it, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚུལ་བཅུ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ནམ། བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་དང༌། དོན་གྲུབ་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞིའི་སྐབས་སུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བཤད་ལ། ཡང་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་འབྱུང་དུ་བཤད། ཞི་བ་འགོག་པར་བཤད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པར་བཤད་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་སྐབས་སུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་ལ། ཡང་དོན་ནི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ན་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
འདིར་གསུངས་པ། མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང༌། མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བ་བདག་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེའི་ཕ

【汉语翻译】
是因为从……中产生，这十种方式也应知晓轮回和涅槃的一切法。那么，这如何成为一切法的自性或本体呢？正如这里所说：一切事物的殊胜自性，执持一切事物的自性，无生之法，种种义，具一切法之体性。如是说。以及，种种识之形色义，种种识具相续。如是说。三苦之苦息灭。如是说。十种相是十义之义。如是说。义成所愿皆成就，断除一切遍计。如是等语境中所说，具有一切事物之体性。又如是说。此外，在种种识之形色义的语境中，心、意、种种识，连同显现之本体，是文殊。如是说。同样，在三苦之苦息灭的语境中，三苦即是苦本身。又，苦是造作苦之因的集。寂灭是灭。这些也被说是圣文殊。在十种相是十义的语境中，说了十种我见。又，义是说了十种对治。如此，不相符和对治，是圣文殊。如是等，因为说一切法的本体是圣文殊。如此，所有称赞功德的人，也都会变成他的名号。那么，圣文殊如何遍及一切法呢？
此处说：不变、普行、遍布者。或者说，住在一切佛的心中。如是说。住在一切有情的心中。如是等。因此，以四种方式遍及，即是：法性、智慧、慈悲和事业。其中，以法性遍及，即是一切法自性空，无我。如此，在其他地方说：除了法界之外，没有其他的法存在。如是说。因此，法界是圣文殊，他的……

【英语翻译】
Because it arises from... and these ten ways should also be known as all the dharmas of samsara and nirvana. Then, how is it that this is the nature or essence of all dharmas? As it is said here: The supreme nature of all things, holding the nature of all things, the unborn dharma, various meanings, possessing the essence of all dharmas. Thus it is said. And, various forms and meanings of consciousness, various consciousnesses possessing continuity. Thus it is said. The suffering of the three sufferings is extinguished. Thus it is said. The ten aspects are the meaning of the ten meanings. Thus it is said. Meaning accomplished, all wishes are fulfilled, abandoning all pervasive thoughts. As said in such contexts, possessing the essence of all things. It is said. Furthermore, in the context of various forms and meanings of consciousness, mind, intellect, and various consciousnesses, along with the essence of appearance, are Manjushri. Thus it is said. Similarly, in the context of the suffering of the three sufferings being extinguished, the three sufferings are said to be suffering itself. Also, suffering is said to be the origin that causes suffering. Peace is said to be cessation. These are also said to be Noble Manjushri. In the context of the ten aspects being the ten meanings, ten kinds of self-views are spoken of. Also, meaning is said to be the ten kinds of antidotes. Thus, incompatibility and antidote are Noble Manjushri. Such as these, because it is said that the essence of all dharmas is Noble Manjushri. Thus, all those who praise the qualities will also become his names. So, how does Noble Manjushri pervade all dharmas?
Here it is said: Unchanging, universally going, pervading one. Or, dwelling in the hearts of all Buddhas. Thus it is said. Dwelling in the minds of all sentient beings. Such as these. Therefore, pervading in four ways, namely: Dharmata, wisdom, compassion, and activity. Among these, pervading by Dharmata, that is, all dharmas are empty of inherent existence, without self. Thus, in other places it is said: Apart from the Dharmadhatu, there is no other dharma. Thus it is said. Therefore, the Dharmadhatu is Noble Manjushri, his...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྱབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་འདུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཁྱབ་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀྱང་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་གང་ན་བདེན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པས་ཀྱང་ཁྱབ་སྟེ། ཆོས་དེ་གསུམ་གང་དུ་ཚོགས་པ་དེར་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་གང་ནས་མ་འོངས། །གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། །གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྲུལ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྣང་བའི་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྲུལ་པ་དང༌། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་པ་མུ་ཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་སྦྲུལ་པ་དང༌།
གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འམ། སྤྲུལ་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། རང་རྒྱལ་བའམ། ཉན་ཐོས་སམ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཡང་མཛེས་པའི་གཟུགས་སམ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སམ། རྒན་པོའམ། གཞོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སམ། ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་མི་འཕྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་སྟོན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྲིད

【汉语翻译】
总之是周遍一切。以智慧之门周遍，如此法界之法性唯是自证，一切法也融入唯是自证，没有未成为智慧之境的法性，因此也以智慧的方式周遍。以慈悲也能成办事业，如若法界与智慧双运，真实的慈悲大悲也永不间断。同样，以事业也周遍，这三种法在哪里聚集，事业也永不间断。因此，诸佛的心和众生的心被圣者文殊所周遍，这些法从何而来？也不会去往何处。虽然不会在任何地方停留，却能如其所是地根据根器和意乐成办众生的利益。如此功德的所有名称也都会成为他的名号。那么，圣者文殊如何融入一切法呢？在此处所说，
“所有色皆是显现之光彩，
种种色相皆由意所生。”
等等，如是根据调伏众生的需要，化现为包含器情在内的种种色相，以及，
“顶髻发辫童子相，
发髻束缚持圣线。”
等等，在这些情况下，化现为持有所有苦行。色的体性，无论是圆满受用身，还是化身，无论是菩萨，还是独觉，无论是声闻，还是众生之主等等，或者是美丽的色相，或者是不悦意的色相，或者是年老的，或者是年轻的等等色相，或者是具有烦恼的色相，或者是烦恼已尽等等，圣者文殊没有不化现为一切法的影像。因此，如此功德的所有名称也都会成为他的名号。那么，圣者文殊如何对一切法都欢喜呢？在此处所说，
“欢喜一切诸事物，
欢喜空性离贪欲，
大喜三有之大者。”
等等所说的那样，根据调伏众生的需要，示现对一切法都欢喜，以及以慈悲的

【英语翻译】
In short, it pervades everything. It pervades through the gate of wisdom, in such a way that the nature of the dharmadhatu is only self-awareness, and all dharmas are also integrated into only self-awareness, and there is no dharma nature that has not become the realm of wisdom, therefore it also pervades in the manner of wisdom. Compassion also accomplishes activities, such that wherever the union of dharmadhatu and wisdom exists, true great compassion is also uninterrupted. Similarly, it also pervades through activities, wherever these three dharmas gather, activities are uninterrupted. Therefore, the minds of the Buddhas and the minds of sentient beings are pervaded by the noble Manjushri, from where do these dharmas come? They will not go anywhere either. Although they do not abide anywhere, they are able to accomplish the benefit of sentient beings according to their capacity and inclination. All the names that express such qualities also become his names. So, how does the noble Manjushri merge into all dharmas? It is said here,
"All forms are the splendor of appearance,
Various forms are born from the mind."
And so on, according to the need to tame beings, he transforms into various forms including the vessel and its contents, and,
"Crested hair, braided hair, youthful appearance,
Hair tied up, holding the sacred thread."
And so on, in these cases, he transforms into holding all ascetic practices. The nature of form, whether it is the complete enjoyment body, or the emanation body, whether it is a Bodhisattva, or a Pratyekabuddha, whether it is a Shravaka, or the lord of beings, etc., or a beautiful form, or an unpleasant form, or an old one, or a young one, etc., or a form with afflictions, or a form with exhausted defilements, etc., there is no image of all dharmas that the noble Manjushri does not transform into. Therefore, all the names that express such qualities also become his names. So, how does the noble Manjushri rejoice in all dharmas? It is said here,
"Rejoicing in all things,
Rejoicing in emptiness, free from desire,
Great joy, the great one of the three realms."
And so on, as it is said, according to the need to tame beings, he shows that he rejoices in all dharmas, and with compassion

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་དགའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་ཤིང་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་པོ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་མངའ་བདག་ཡིན་པས། དེའི་དབང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་
བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྲིད་པ་འཇོམས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། སྲིད་རྩ་བཏོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་དང༌། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པ་དང༌། ཤེས་བ་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་མིང་གང་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༌། དེ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། བདག་པོ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པ

【汉语翻译】
对于喜爱安乐的心，以及以智慧的力量喜爱和执着于空性。因此，所有以这种功德的力量所说的名称，也都成为他的名号。那么，如何才能说他是遍知一切法呢？这里说到：“以大智慧于一瞬间，通达一切法，现证一切法。”等等，如是所有以遍知一切法的功德而说的名称，也都成为他的名号。那么，如何才能说他宣说一切法呢？这里说到：“说法之殊胜者，说法之王，说法之圣者，至高之境，说法之狮子，不可动摇。”等等。因为他是如实无谬地宣说一切法的自在者，所以，所有以他的力量所说的名称，也都成为他的名号。那么，如何才能说他是具有一切法完全清净的自性呢？这里说到：“漏尽，解脱于障碍，平息烦恼，摧毁有，到达轮回的彼岸，超越河流，断除有之根本”等等，从清净具有染污的法的垢染的角度来叙述，以及“持有其他十二种清净，持有五种清净蕴，清净十度，持有十种清净智慧”等等，也从圆满的角度来显示无漏之法也是极其清净的自性。因此，所有宣说一切法完全清净的功德的名称，都成为他的名号。那么，如何才能说他是拥有一切法自在的主宰呢？这里说到：“法的自在者，法的国王。”等等，像这样，所有以证得一切法，并能自在地驾驭它，是法的国王、主宰和拥有者的角度来叙述功德的名称，也都成为他的名号。那么，如何才能说他是生起一切法者呢？这里说到：“生起一切佛，大种唯一因，生起各种义，生起密咒一切义

【英语翻译】
For the mind that delights in happiness, and through the power of wisdom, cherishes and clings to emptiness. Therefore, all names spoken by the power of such qualities also become his names. Then, how can it be said that he knows all dharmas? It is said here: "With great wisdom, in an instant, he comprehends all dharmas, he realizes all dharmas." And so on, all the names spoken by the power of showing the qualities of knowing all dharmas also become his names. Then, how can it be said that he speaks all dharmas? It is said here: "The supreme speaker, the king of speakers, the holy speaker, the supreme abode, the lion of speakers, unshakeable." And so on. Because he is the master who teaches all dharmas without error, therefore, all the names spoken by his power also become his names. Then, how can it be said that he is the nature of all dharmas being completely pure? It is said here: "Exhaustion of outflows, liberation from obscurations, pacification of afflictions, destruction of existence, reaching the other shore of samsara, crossing the river, cutting off the root of existence," and so on, from the perspective of purifying the defilements of dharmas that possess outflows. And also, "holding the other twelve purities, holding the five pure aggregates, purifying the ten perfections, holding the ten pure wisdoms," and so on, also show from the perspective of perfection that the uncontaminated dharmas are also the nature of being extremely pure. Therefore, all the names that proclaim the qualities of all dharmas being completely pure become his names. Then, how can it be said that he is the lord who possesses all dharmas? It is said here: "The lord of dharma, the king of dharma." And so on, like this, all the names that describe the qualities from the perspective of attaining all dharmas and being able to freely control them, being the king of dharma, the master, and the owner, also become his names. Then, how can it be said that he is the one who generates all dharmas? It is said here: "The one who generates all Buddhas, the single cause of the great elements, the one who generates all kinds of meanings, the one who generates all the meanings of secret mantras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལས་བྱུང་བར་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཆོས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་
ཡིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཆོས་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཐམས་ཅད་དེའི་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཚེ། །འདི་ལྟར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བུམ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང༌། ཕྲ་རགས་དང་དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང་བདེན་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཚུན་བཞག་སྟེ

【汉语翻译】
如是等等一切法皆由圣者妙吉祥（འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་）所生，如是显示。因此，为了如是之性，生起一切法；为了方便和智慧，生起一切佛；为了调伏之威力，生起一切化身。如是等等，为了宣说功德，所说的一切名称都成为他的名号。那么，他是如何从一切法中生起的呢？这是说他从法性中生起，如云：“从虚空生，自生者。” 如是说。又如说，他仅仅从智慧中生起。他是从心生起的，如云：“种种形色生于意。” 如是说。他是从声闻道、独觉道和圆满正等觉之道一切道中生起的，如云：“彼生种种所生。” 如是说。他是大乘中的极大乘，也从密咒之理中生起，如云：“从密咒大理生。” 如是说。他是从善妙修习之法业中生起的，如云：“从法生者，消除有。” 如是说。他是从一切法无别的体性中生起的，如云：“金刚所生，金刚之主。” 如是说。如是，为了显示从一切法中生起，因此，宣说他的功德的一切名称也成为他的名号。如是，通过十种方式，显示了有漏法和无漏法的一切名称都成为他的名号，成为共同的。现在要说差别，对于有漏法，在显示其为他的自性时，应当这样说：有漏法的一切体性是圣者妙吉祥（འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་）啊。不应说圣者妙吉祥（འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་）的体性是有漏的。例如，应当说瓶子的体性。不应说无常的体性是瓶子。如是，安立体性和所依，是通过周遍大小、粗细、殊胜和非殊胜、错乱和真实等方式互相安立的。

【英语翻译】
Like that, all dharmas arise from the noble Mañjuśrī. Thus it is shown. Therefore, for the sake of suchness, all dharmas arise; for the sake of skillful means and wisdom, all Buddhas arise; for the sake of the power of taming, all emanations arise. Like that, all the names mentioned for the sake of proclaiming qualities become his names. Then, how does he arise from all dharmas? It is said that he arises from dharmatā, as it is said: "Born from the sky, self-born." Like that. It is also said that he arises solely from wisdom. He arises from the mind, as it is said: "Various forms arise in the mind." Like that. He arises from all the paths of the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, and the path of the perfectly complete Buddha, as it is said: "He arises from various things that arise." Like that. He is the greatest of the Great Vehicle, and also arises from the principle of secret mantra, as it is said: "Arising from the great principle of secret mantra." Like that. He arises from the karma of well-practiced dharma, as it is said: "Born from dharma, eliminates existence." Like that. He arises from the nature of the indivisibility of all dharmas, as it is said: "Born from vajra, lord of vajra." Like that. Thus, in order to show that he arises from all dharmas, all the names that proclaim his qualities also become his names. Thus, through ten ways, it is shown that all the names of contaminated and uncontaminated dharmas become his names, becoming common. Now, the distinction is to be stated. When showing the contaminated dharmas as his nature, one should say: "The nature of all contaminated dharmas is the noble Mañjuśrī." One should not say: "The nature of the noble Mañjuśrī is contaminated." For example, one should say: "The nature of a pot." One should not say: "The nature of impermanence is a pot." Thus, the establishment of nature and the basis of nature is established mutually through ways such as the extent of pervasiveness, subtlety and grossness, excellence and non-excellence, delusion and truth.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་ཚུན་ནོར་དུ་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཡིན་པར་མི་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གཞག་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ནམ་
མཁའ་ནི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་གྱི་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ནས་མཚན་མི་བརྗོད་དོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ཞིང་འཇུག་པར་སྟོན་པའི་ཚེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་ཐུགས་རྗེ་དང་འཕྲུལ་པ་འཇུག་པར་སྟོན་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་ནི་དེས་བསྒོས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཀྱི། དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་མི་གོས་ཏེ། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་གཙང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཤར་བའི་ཚེ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒོས་ཤིང་རེག་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དྲི་མ་དེས་འོད་ལ་བསྒོས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཇུག་པས་ཀྱང་གོས་པའི་ཚུལ་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་དག་གིས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་ཀྱི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པའི་ཚེ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཉེས་སྐྱོན་ཀྱི་ཆོས་དྲི་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་ཞིང་ཟད་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པའི་ཚེ་ནི། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཏན་དུ་རིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དེ་དག་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྤངས་ཤིང་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྐྱེད་པར་སྟོན་པའི་ཚེ། ཆོས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲུལ་བའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དུ་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
在任何情况下，它们都不能互相取代。因此，不应说圣妙吉祥的自性是具有染污的法。在普遍显示一切法的情况下，当建立所依和能依时，圣妙吉祥是遍及有染污法的，但不是所依。例如，虚空遍及色法，但不是所依。例如，虚空遍及色法，但虚空的自性并不依赖于色法。因此，不应从圣妙吉祥依赖于有染污法的角度来描述其名称。当显示化现并融入如具有染污法的法时，虽然显示慈悲和幻化融入有染污法，但它会加持和祝福有染污法，而有染污法不会执持或沾染它。例如，当阳光照耀在不洁净的地方时，阳光会加持并触及不洁净的地方，但污垢不会加持或祝福阳光。因此，也不应从融入一切而沾染的角度来描述其名称。以这些方式证明圣妙吉祥与有染污法相连并不矛盾，但不应从圣妙吉祥具有有染污法的一面的角度来描述其名称。当从清净的角度描述其名称时，由于有染污法是过失之法，是污垢的自性，因此是从消除和灭尽它的角度来描述其名称。当显示无染污法是清净时，由于一切不相符的污垢都被彻底去除，因此描述清净的名称，并且是从胜义上无二的方式来描述，因为在世俗上这些是应断除的，所以不描述断除和灭尽的方式。当显示产生有染污法时，它被解释为不是任何法，而是从觉知自明的角度显现为各种迷乱之法的主因，而不是因的因。当显示它从一切法中产生时，有染污法的力量

【英语翻译】
In no case can they be mutually exchanged. Therefore, it should not be said that the nature of the noble Mañjuśrī is a dharma with defilements. When universally showing all dharmas, when establishing the support and the supported, the noble Mañjuśrī is pervasive in the dharmas with defilements, but is not the supported. For example, space is pervasive in form, but is not the supported. For example, space is pervasive in form, but the nature of space does not depend on form. Therefore, the name should not be described from the perspective of the noble Mañjuśrī relying on the dharmas with defilements. When showing emanation and entering into dharmas such as those with defilements, although it is shown that compassion and illusion enter into the dharmas with defilements, it blesses and blesses the dharmas with defilements, but the dharmas with defilements do not hold or contaminate it. For example, when the sunlight shines on an unclean place, the sunlight blesses and touches the unclean place, but the dirt does not bless or bless the light. Therefore, the name should not be described from the perspective of being contaminated by entering into everything. It is not contradictory to prove that the noble Mañjuśrī is connected with the dharmas with defilements in these ways, but the name should not be described from the perspective of the noble Mañjuśrī having the side of the dharmas with defilements. When describing the name from the perspective of purity, since the dharmas with defilements are the faults of the law, the nature of the stain, the name is described from the perspective of eliminating and exhausting it. When showing that the undefiled dharma is pure, since all incompatible stains are completely removed, the name of purity is described, and it is described from the perspective of being non-dual in the ultimate sense, because these are to be abandoned in the conventional sense, so the way of abandoning and exhausting is not described. When showing the generation of dharmas with defilements, it is explained as not being any dharma, but as the main cause of the appearance of various confused dharmas from the perspective of self-awareness, not the cause of the cause. When it is shown that it arises from all dharmas, the power of the dharmas with defilements

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འཕགས་པ་འཇམ་
དཔལ་སྐྱེ་བར་བཤད་ཀྱི་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡིན་པར་མི་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དེ། ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་བསྒོས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་དུ་བསྟན་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་མཚན་བརྗོད་དུ་རུང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་དག་ཙམ་གྱིས་དེའི་མཚན་གང་དང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་མཚན་རྣམས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེའི་མཚན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །
དེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
ད་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ། རྟག་ཏུ་སེམས་
ཅན་གྱི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བས་གང་གིས་འདིའི་མཚན་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ནི་བསྐལ་པ་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པས་དེ་ལ་དཔེར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་བའི་དད་པ་ད

【汉语翻译】
较胜者文殊菩萨出生，却不说是其因缘。因此，不应通过这些来称名。对于无漏之法，所作的特殊阐述与上述情况相反。可以通过无漏法的特征、依于法、法所加持和祝福等方式来称名。这些被阐述为一切法的名称，从表达方式的角度来看，有共同适用于有漏法和无漏法的称名方式，也有通过区分来表达的方式，以及不表达的方式。仅通过这些，就简要地指出了哪些是其名称。详细而言，在本论中阐述的名称，以及分为支分和细分的名称，就是其名称。

正确地宣说。

视名称为功德之义而宣说的理趣。

现在将要阐述如何正确地宣说。这有三种方式。哪三种呢？即视名称为功德之义而宣说的理趣，视名称为密咒之理而宣说的理趣，以及视名称为无二之义而宣说的理趣。其中，视名称为功德之义而宣说的理趣是怎样的呢？无论是善男子还是善女子，凡是发起无上圆满菩提心并进入大乘之门，通过了解佛陀而具有信心的人们，首先应当认为，薄伽梵文殊智慧勇识是十方一切如来的大本体，具足所有这些如来的一切圆满功德，成办所有佛陀的意愿，即所有佛陀的慈悲和事业永不间断，如同虚空界般无边无际，事业是圆满所有有情界无余遗的希望。他恒常安住于众生面前。因此，谁称念此名，即使在恒河沙数劫中称念所有佛陀的名号，也无法与之相比，应生起欢喜的信心。

【英语翻译】
It is said that the superior Manjushri is born, but it is not said to be its cause and condition. Therefore, one should not name through these. The special exposition on the unpolluted Dharma is the opposite of the above. One can name through the characteristics of the unpolluted Dharma, relying on the Dharma, being blessed and consecrated by the Dharma, and so on. These are explained as the names of all Dharmas. From the perspective of expression, there are ways of naming that commonly apply to both polluted and unpolluted Dharmas, as well as ways of expressing through distinction, and ways of not expressing. Only through these, it is briefly pointed out which are its names. In detail, the names explained in this treatise, and the names divided into branches and sub-branches, are its names.

Speaking correctly.

The way of speaking by regarding the name as the meaning of virtue.

Now, how to speak correctly will be explained. There are three ways. What are the three? Namely, the way of speaking by regarding the name as the meaning of virtue, the way of speaking by regarding the name as the principle of mantra, and the way of speaking by regarding the name as the meaning of non-duality. Among them, what is the way of speaking by regarding the name as the meaning of virtue? Whether it is a son of good family or a daughter of good family, whoever generates the mind of unsurpassed perfect and complete enlightenment and enters the gate of the Great Vehicle, those who have faith through understanding the Buddha, should first think that the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero is the great essence of all Tathagatas in the ten directions, possessing all the perfect virtues of all these Tathagatas, accomplishing the intentions of all Buddhas, that is, the compassion and actions of all Buddhas are continuous, boundless like the space, and the action is to fulfill the hopes of all sentient beings without remainder. He always abides in front of sentient beings. Therefore, whoever recites this name, even if reciting the names of all Buddhas in as many kalpas as the sands of the Ganges, cannot be compared to it, and should generate joyful faith.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མོས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕངས་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མོས་པའི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དང༌། བྱམས་པའི་མངའ་བདག་ལ། རྟག་ཏུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་མདུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་མདུན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བསམ་པ་གཡེང་བ་མེད་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྦྲུལ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གྲིབ་མ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཁ་བ་ལ་གུར་གུམ་གཏོར་བ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྒྱས་པ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་མཆོག་སྤྱིན་ཅན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་པ་ལྟར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ། དེའི་མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་གླེགས་བམ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང༌། གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཏེ་ཇི་
ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མཆོད་པ་བརྗོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བདག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གསོལ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་པའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ན

【汉语翻译】
首先要发起信心，并且为了成办一切有情众生的利益而宣说，以祈愿的意乐发起菩提心后进行宣说。再者，依靠信心的力量，像这样作意而安住：薄伽梵文殊智慧勇识是具有这般功德，具有一切种智的智慧，以及大悲和大爱的自在主。因为他恒时安住在一切所化众生面前，所以我将他的特殊身相观想在面前也可以，不观想也可以，因为他恒时安住在面前。因此，对于他，以宣说的目的，以无散乱的意念来称念名号。否则，薄伽梵的自性虽然是那样，然而，观想他的殊妙美好身相后，将会加持我和他人的圆满利益，这样认识之后。在面前的虚空中，在从自己心中化现的珍宝自性的如意大树茂盛的树荫下，在珍宝和莲花座垫上的月轮中，观想安住着薄伽梵妙吉祥童子身，如雪山上撒着藏红花一般，穿着各种各样的衣服，左手拿着盛开的蓝色莲花，右手作胜施印，如转轮王一般以一切饰品庄严。以无散乱的意念作意他的名号的意义，来称念名号。此外，母亲的身色和手印，有经函、宝剑和说法等等，以及月亮的颜色和纯金的颜色等等，随自己所喜好的那样作意。陈述供养后，祈祷所希望的意义，在完全拥有的净土中祈祷后起身。或者，依靠调伏，应当这样思维：薄伽梵自身如先前一样观想的基础上方的方向，观想薄伽梵释迦牟尼佛等十方诸佛都以出家相安住。其右侧观想菩萨慈氏、普贤、观世音自在、金刚手、地藏和...

【英语翻译】
First, generate faith, and in order to accomplish the benefit of all sentient beings, declare it. After generating the mind of enlightenment with the intention of aspiration, declare it. Furthermore, relying on the power of faith, abide by contemplating in this way: The Bhagavan Manjushri Wisdom Hero is endowed with such qualities, possessing the wisdom of all-knowing, as well as the Lord of great compassion and great love. Because he constantly abides in front of all those to be tamed, it is okay for me to visualize his special form in front, or it is okay not to visualize, because he constantly abides in front. Therefore, for him, with the purpose of declaring, recite the names with an undistracted mind. Otherwise, although the nature of the Bhagavan is like that, however, after contemplating his wonderful and beautiful form, it will bless the complete benefit of myself and others, after recognizing this. In the space in front, in the shade of the flourishing great wish-fulfilling tree of the nature of jewels manifested from one's own mind, on the moon disc on the jewel and lotus seat, visualize the Bhagavan Manjushri Youthful Body abiding, like saffron sprinkled on a snow mountain, wearing various kinds of clothes, holding a blooming blue lotus in his left hand, his right hand in the supreme giving mudra, adorned with all ornaments like a Chakravartin king. Contemplate the meaning of his name with an undistracted mind, and recite the name. In addition, the mother's body color and hand gestures include scriptures, swords, and teaching the Dharma, etc., as well as the color of the moon and the color of pure gold, etc., contemplate as you like. After stating the offering, pray for the desired meaning, and rise after praying in the completely possessed pure land. Alternatively, relying on taming, one should think like this: On the basis of visualizing the Bhagavan himself as before, in the direction above, visualize all the Buddhas of the ten directions, such as the Bhagavan Shakyamuni Buddha, abiding in the form of renunciates. On his right side, visualize Bodhisattvas Maitreya, Samantabhadra, Avalokiteshvara, Vajrapani, Kshitigarbha, and...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱན་མ་སྤངས་པའི་མཚན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མོད་གལ་གྱི་བུ་དང༌། རབ་འབྱོར་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌།
པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཡོན་པ་ཕབ་སྟེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་མ་དང༌། རང་རང་གི་མཚན་དང༌། ཆོས་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་གདན་ལ་ཆོས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་བཞོན་པ་དང། མཚན་མ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ན་ཆོས་ཞུ་བའི་ཚུལ་ཅན་ཤ་སྟག་གོ །མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་གཤེགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་རང་རང་གི་ཞིང་དང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
如虚空藏（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།），除盖障（སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ།）等，善劫的菩萨们，思维以居家者的形象，安住于不舍弃装饰之相。其左侧为舍利子（ཤཱ་རིའི་བུ།），目犍连（མོད་གལ་གྱི་བུ།），罗睺罗（རབ་འབྱོར།），阿难陀（ཀུན་དགའ་བོ།）等，思维大阿罗汉们以出家之相安住。其下方为自在天子等，色界诸天及与大梵天一同的色界天子们，身色白色，以一切装饰庄严，以及帝释天等三十三天众，思维以各种装饰庄严，于彼等之前，我作顶礼，以供养等七支具足之愿门，发起大菩提心，为供养彼等一切之义，当称诵世尊之名。其中，世尊如来们，于金刚珍宝所成之狮子座，珍宝莲花，以及日月轮垫上，结跏趺坐，具平等印及说法印。菩萨们于珍宝，莲花及月轮上，垂放左足，半跏趺坐，具各自之名相及请法印。大声闻们，思维于珍宝莲花座上，以请法之相安住。独觉佛们，具各自之坐骑及相，或者一切皆于珍宝座上，唯以请法之相。供养完毕后，祈请垂顾所欲之义，祈请返回各自之刹土与处所，然后起身。无需迎请，仅以意念即可加持之故。彼等乃观待名号功德之义而宣说，乃作意之方式。何为功德本身之方式耶？即波罗蜜多之方式与密咒之方式两种。其中，波罗蜜多之方式即世间众生，声闻，独觉佛

【英语翻译】
Such as Akashagarbha and Sarvanivaranaviskambhin, etc., the Bodhisattvas of the Good Aeon, contemplate residing in the aspect of householders, abiding in the aspect of not abandoning ornaments. On their left side are Shariputra, Maudgalyayana, Rahula, Ananda, etc., contemplate the great Arhats residing in the aspect of renunciation. Below them are the great powerful sons of gods, etc., the gods of the Brahma realm and the sons of gods who abide in the form realm together with Mahabrahma, white in color, adorned with all ornaments, and Indra, etc., the gods of the Thirty-Three, contemplate adorned with all kinds of ornaments. Before them, I prostrate and generate the mind of great Bodhi through the gate of aspiration prayers endowed with the seven limbs of offering, etc. For the sake of offering to all of them, I shall recite the names of the Bhagavan. Among them, the Bhagavan Tathagatas are on a lion throne made of vajra jewels, and on a seat of jewel lotus, and sun and moon mandalas, in equal lotus posture, with the mudra of equipoise and the mudra of teaching the Dharma. The Bodhisattvas are on jewels, lotuses, and moon mandalas, with their left foot lowered, in half-lotus posture, with their respective emblems and the mudra of requesting the Dharma. The great Shravakas are to be contemplated as residing on jewel lotus seats in the manner of requesting the Dharma. The Pratyekabuddhas are endowed with their respective mounts and emblems, or all of them are on jewel thrones, solely in the manner of requesting the Dharma. After the offering is complete, request them to depart and to grant the desired meaning, request them to return to their respective fields and abodes, and then arise. There is no need to invite them, for they will be blessed by mere thought. These are the ways of contemplating, speaking in view of the meaning of names and qualities. What is the way of qualities themselves? It is the way of the Paramitas and the way of the Secret Mantras, two kinds. Among them, the way of the Paramitas is that of worldly beings, Shravakas, and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་
གསུམ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དཔག་པ་དང་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་བསྡུ་ན་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཏན་དུ་སྤངས་པ་དང༌། གནས་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མུར་ཐུག་པ་དག་དང༌། མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དག་དང༌། དེ་དག་ན་གནས་པའི་གང་ཟག་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམ

【汉语翻译】
，以及菩萨们共通的功德，和如来独有的功德，这些是不共通的。其中，共通的有十善业道，以及包含在禅定、四无量心、等至之业中的殊胜果报等，还有四谛、八智、解脱等沙门之道的果报，以及方向、波罗蜜多、地、菩萨的力、菩萨的无畏、菩萨的总持、三摩地等等。不共通的功德是如来的十力、十八不共法、妙相和随形好、总持、三摩地、三十二大悲、三种不混杂的近念住，以及完全断除习气所连接的一切，不忘失的法性，和称为一切种妙智等等。这些被称为如来的功德海，因为像大海一样深广，所以是不可衡量和测量的。如果在这里归纳，则是四种：完全了知一切应依赖的法，完全断除一切应断除的法，一切转变的法完全如实地恒常转变，一切应获得的法完全恒常获得。像这样的方式，如来的功德海简而言之有四种。从密咒的角度来说，宣说了如来功德的三种大波浪，三种是什么呢？普遍的功德，超越计数的功德，以及最胜的功德。其中，什么是普遍的功德呢？就像这样，如来的功德是虚空界无边无际，法界究竟之处，以及不清净的刹土，以及那些地方所住的，包括有学、无学和非二者的所有法

【英语翻译】
, and the virtues that Bodhisattvas have in common, and the virtues unique to the Tathagata, these are uncommon. Among them, the common ones are the ten paths of virtuous actions, and the excellent fruits included in the actions of meditation, the four immeasurables, and samadhi, etc., as well as the fruits of the path of a renunciate, such as the four truths, the eight knowledges, and liberation, etc., and also directions, paramitas, grounds, the powers of Bodhisattvas, the fearlessness of Bodhisattvas, the dharanis of Bodhisattvas, samadhi, and so on. The uncommon virtues are the ten powers of the Tathagata, the eighteen unshared qualities, the major and minor marks, dharani, samadhi, the thirty-two great compassions, the three unmixed mindfulnesses, and the complete abandonment of all connections by habitual tendencies, the nature of not forgetting, and what is called all-supreme wisdom, and so on. These are called the ocean of the Tathagata's virtues, because they are as deep and vast as the ocean, they are immeasurable and beyond measure. If we summarize it here, there are four aspects: completely knowing all the dharmas to be relied upon without exception, completely abandoning all the dharmas to be abandoned without exception, all the dharmas that change are constantly transformed without error, and all the dharmas to be obtained are constantly obtained without exception. In this way, the ocean of the Tathagata's virtues can be summarized into four aspects. From the perspective of secret mantra, three great waves of the Tathagata's virtues are taught. What are the three? The all-pervading virtue, the virtue beyond calculation, and the supreme virtue. Among them, what is the all-pervading virtue? Like this, the Tathagata's virtues are boundless in the realm of space, reaching the ultimate limit of the realm of dharma, and in the impure realms, and those who dwell in those places, including those who are learning, those who are not learning, and all the dharmas included that are neither.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ནི་མཚན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡོན་ཏན་
དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ། རྩ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ལྔར་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྐུ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔ་དང༌། བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིགས་བརྒྱ་བརྒྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་བས་རིགས་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང༌། གྲངས་མེད་པས་རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་ཆེན་དག་ཏུ་ཟད་པར་འདུ་ཤེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་སོ། །རིགས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ཉིད་ལས། གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ཆེན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང༌། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྦྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྣ

【汉语翻译】
地，以及像这样蕴含五蕴、十二处、十八界，和从缘起直到一切相智、法界、真如之间的所有法，没有不遍及的，这就是周遍的功德。至于如何遍及的方式，应当在解释名相时观察了解。那么，如来超乎算计的功德是什么呢？就像这样，如来的身功德，以及语、意、功德和事业的自性功德，每一个根本又分为五种功德，成为五身。同样，其他的也分为五种，十个一组也同样分为二十五种姓。这些又以心髓、手印、秘密真言和明咒等姓氏的分类，分为百种姓。这些再同样细分，就有了数百万种姓，多到无法言说，不可计数，所以被称为种姓之海。就像这样，说其他种姓是无边无际的，也像认为都包含在各大种姓中一样。这里说：“佛无始无终，最初的佛没有原因。”五种姓、六种姓和无边种姓的说法，也出自这里：“所有密咒大种姓，密咒明咒持诵者的种姓，观察这三种姓，世间和出世间的种姓，显现世间的伟大种姓，大手印的殊胜种姓，观察伟大的顶髻。”这样说。金刚部也同样是无边无际的。就像在这部经中，在讲述请求者金刚持的功德时说：“怒容次第显现等，手持无边金刚杵。”以及“金刚怖畏金刚作怖畏”等等，就像这样讲述了各种金刚忿怒尊的种姓。同样，其他的种姓也应该类推。关于如来部的种姓，这部经中说：“伟大的顶髻，奇妙的顶髻，显示各种虚空之主。”就像这样说。关于莲花部的权能，说：“一切佛的心髓，盘绕的轮

【英语翻译】
And so, like this, the aggregates, elements, sense bases, and from dependent arising up to the supreme wisdom of all aspects, the sphere of reality, and the dharmas in between the ultimate truth, there is nothing that is not pervaded, this is the quality of being all-pervasive. As for how it pervades, it should be understood by observing in the context of explaining the names. So, what are the qualities of the Tathagata that are beyond calculation? Like this, the qualities of the Tathagata's body, and similarly, the qualities of speech, mind, qualities, and activities, each root is also divided into five qualities, becoming the five bodies. Similarly, others are also divided into five, and ten are also divided into twenty-five families. These are also divided into hundreds of families by the classification of families such as essence, mudra, secret mantra, and vidya mantra. These are then similarly divided, resulting in hundreds of thousands of families, which are too many to be spoken of and countless, so they are called the ocean of families. Like this, saying that other families are infinite is like thinking that they are all included in the great families. Here it says: "Buddha has no beginning and no end, the first Buddha has no cause." The saying of five families, six families, and infinite families also comes from here: "All great families of secret mantras, the families of those who hold secret mantras and vidya mantras, observe these three families, the families of the mundane and supramundane, the great family that illuminates the world, the supreme family of the great mudra, having greatly observed the great crown." Thus it is said. The Vajra family alone is also infinite. Just as in this sutra, when describing the qualities of the questioner Vajradhara, it says: "Wrathful expressions appearing in order, etc., holding infinite vajras in hand." And "Vajra Terrifier makes terrifying," etc., like this, various families of Vajra wrathful deities are described. Similarly, other families should also be applied. Regarding the family of the Tathagata, this sutra says: "The great crown, the wonderful crown, shows various lords of the sky." Thus it is said. Regarding the power of the Padma family, it says: "The great essence of all Buddhas, the coiled wheel.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ནི་རྩིས་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཞེ་ན། གང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱད་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་དང༌། བདག་པོ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། གཞན་ཡང་མཐའ་དག་དང༌། ཀུན་དུ་ལུས་པ་མེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཏེ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ།
ད་ནི་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ། བརྗོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་མོས་ཤིང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་
བ་དང། དེས་བསྟན་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེའི་དུས་སུ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པར་གྱུར་བ་སོ་སོ་ཐར་བའི་སྡོམ་པ་ལ

【汉语翻译】
集合执持。如是说。珍宝种类的方面所说，一切佛的化身。
百千俱胝散布者。如是说。从事业的方面而说，佛化身之种姓执持者。十方散布种种化身。如是说。如是这般的伟大功德完全超胜，是为超胜算数的功德。其中最为殊胜的功德是哪个呢？于彼如来之功德是完全究竟且完全清净，极其超胜，是为如此于此处所说。以无分别之门，以悲心所 विशेष 的功德，以及以无等之门，以大所 विशेष 的功德。如是殊胜、最胜、 पवित्र 、无上称作等等所 विशेष 的功德。如是，主尊和自在，以及主宰和国王等等所 विशेष 的功德。其他还有一切和全部无余，以及恒常等等所 विशेष 的功德之门所说之语，此乃殊胜之功德的 महान 波涛这三种，应当了知这些包含了一切如来之功德。名称功德的方面观察而说的规矩圆满了。
名称密咒的规矩观察而说的规矩开示。
现在从名称密咒的规矩来观察，开示说法的规矩，其中无论哪个具种姓的儿子或具种姓的女儿，对于甚深方便和智慧的规矩心生欢喜。从密咒的门径修习，修习。以明咒和密咒以及完全欢喜的门径，为了所有众生的利益而想要成办，以及为了迅速获得圆满正等菩提，以善巧方便的修行，想要将方便和智慧同时双运的甚深道结合起来的那些人，首先应当依止无谬宣说大乘的善知识。
并且进入他所开示的秘密坛城，并且在那时成为共同和不共同的律仪，别解脱律仪

【英语翻译】
Gathering and holding. Thus it is said. Speaking in terms of the types of precious jewels: The emanation body of all Buddhas.
A hundred thousand kotis of distributors. Thus it is said. Speaking in terms of actions: Holding the lineage of the Buddha's emanation. Emanating various emanations in the ten directions. Thus it is said. Such great qualities that are completely beyond enumeration are called qualities beyond calculation. Among them, what is the most excellent quality? The qualities of the Tathagata are completely perfected and completely pure, exceedingly superior, as it is said here. With the door of non-differentiation, the qualities distinguished by compassion, and with the door of unequaledness, the qualities distinguished by greatness. Likewise, the qualities distinguished by being called supreme, most excellent, sacred, unsurpassed, and so on. Likewise, the qualities distinguished by being the chief and the powerful, as well as the lord and the king, and so on. Furthermore, all and completely without remainder, and the words spoken through the door of qualities distinguished by being constant, and so on, these three great waves of excellent qualities should be understood to include all the qualities of the Tathagata. The manner of speaking in terms of the power of names and qualities is complete.
The manner of speaking by observing the manner of secret mantras is taught.
Now, observing from the perspective of the name mantra, the manner of speaking will be taught. Among them, whichever son or daughter of a family has faith in the profound methods and wisdom, and practices through the door of secret mantras, practicing. With the door of knowledge mantras and secret mantras and complete delight, wishing to accomplish the benefit of all sentient beings, and wishing to quickly attain complete and perfect enlightenment, those who wish to combine the profound path of uniting skillful means and wisdom simultaneously through skillful means of practice should first rely on a virtuous friend who unerringly teaches the Great Vehicle.
And enter the secret mandala that he has shown, and at that time become the vows that are common and uncommon, the vows of individual liberation.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞི་བླངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་བླངས་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མནོས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱང་སྤྲོ་བ་མི་ལྷོད་པར་བརྩོན་པ་ལ་གནས་པས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཁང་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་གང་པའམ། དེ་ལས་ལྷག་ཀྱང་རུང་བ་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། དེར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ། རི་མོའི་གཟུགས་འབྱོར་ན་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་གི་གཅལ་དང༌། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བ་བཞིན་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས་སྔར་སྡོམ་པ་མནོས་པ་རྣམས་ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པ་བསམ་པར་བྱ། ཞིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་རིགས་པའམ། སྔར་བླང་པའི་རིགས་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསམས་ལ། མ་ཞིག་པ་རྣམས་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྟན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་གསལ་བ་ལྟར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བལྟས་ནས། དེ་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཅེས་
སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏཱ་ཏ་ཅེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། རང་

【汉语翻译】
获得地基后，又受了菩萨戒和持明戒，并且如法领受了修法之口诀，此后也不懈怠地安住于精进，因此要精进于此瑜伽。瑜伽之次第即是如此。无论在何处清净的密室中，将价值连城的宝石雕刻成一肘高的台子，或者比这更高也可以，好好地清扫干净。在那里，如果能得到圣者文殊菩萨的塑像或者画像，就请安住于彼处。花坛和各种供品也按照力所能及地摆放，自己坐在舒适的坐垫上。首先，早上早起后，思维之前所受的戒律是否已经破损。如果已经破损，则应忏悔，或者思维应该如前一样重新受戒。没有破损的，则要使其稳固。然后，也要在圣者们面前，稳固地受持由其力量所产生的菩提心和稳固地受持戒律。然后，要发起趋入菩提之心，像这样要修持五种现证菩提之次第。首先，暂时要通过如镜之智的门来结合，就像清净的镜子一样，各种影像都清晰显现一样，在法界完全清净的同分因菩提心上，众生的各种界就像影像一样清晰显现，为了他们的利益，要生起缘众生的大悲心。然后，要与平等性智相结合，念诵：诸法自性清净故，我亦自性极清净。这样念诵，将一切法无我与平等性相结合。然后，念诵ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏཱ་ཏ་（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本来不生）。通过念诵，要修持通达一切法无我的体性，分别观察智缘于法的大悲心，以及增长以上所说的平等性智的力量。

【英语翻译】
After obtaining the ground, one also takes the vows of a Bodhisattva and a Vidyadhara, and also receives the oral instructions for the practice method in accordance with the rules. From then on, one should not be lazy and remain diligent, so one should be diligent in this yoga. The order of yoga is as follows. In any clean secret room, engrave a precious gem into a platform one cubit high, or even higher, and clean it well. There, if you can obtain a statue or painting of the noble Manjushri, please invite him to reside there. Arrange the flower altar and various offerings as much as possible, and sit comfortably on your seat. First of all, after getting up early in the morning, think about whether the vows you have taken before have been broken or not. If they have been broken, you should confess, or think about taking the vows again as before. If they have not been broken, you should make them firm. Then, in front of the noble ones, you should also firmly take the Bodhicitta that arises from its power and firmly hold the vows. Then, you should generate the mind of entering Bodhi, and like this, you should meditate on the five stages of manifest enlightenment. First, you should temporarily combine it through the door of mirror-like wisdom, just like a clean mirror, where various images appear clearly, on the Bodhicitta, which is the common cause of the completely pure realm of Dharma, the various realms of sentient beings appear clearly like images. For their benefit, you should generate great compassion focused on sentient beings. Then, you should combine it with the wisdom of equality, reciting: Since all dharmas are pure in nature, I am also extremely pure in nature. By reciting this, you should combine all dharmas of selflessness with equality. Then, recite akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatāt (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतात्, Romanized Sanskrit: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatāt, Literal Chinese meaning: A is the head of all dharmas, originally unborn). By reciting this, you should cultivate the nature of understanding the selflessness of all dharmas, the great compassion of the discriminating wisdom focused on the Dharma, and the power of increasing the wisdom of equality mentioned above.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་ལས་གྱུར་པ། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དེ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས། དེ་ལས་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ། །ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། སྒོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དྲུག་གནས་པ། །དེ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དེའི་བུམ་པའི་ནང་གི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དམར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་མཆོད་རྟེན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་འགྲེང་བུར་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེས་ས་ས་གཞི་དཀར་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཀུན་དུ་ཞ་གྱི་མཚན་ཉིད་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། བྱང་ཆ

【汉语翻译】
應當修持面容光彩奪目，具有無所緣之慈悲，隨順相應。此後，又應當顯現為了利益有情而無有作為，不合乎道理，由往昔之願力與有情之業力所轉變，無所緣之大悲，精勤作為之智慧。此後，應當使以二種菩提心為同分因之果，方便與智慧執持相連之體性，融入於如來之事業中。於虛空之自性中，於虛空之中央，觀想具有母音阿（ཨཱ་ལི，ā li，梵文罗马拟音：āli，母音）與子音嘎（ཀཱ་ལི，kā li，梵文罗马拟音：kāli，子音）之自性，如幻化之相，自性光明如星辰。由彼轉變，觀想大字吽（ཧཱུཾ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破），普賢菩提心之自性，顏色藍色，具有光芒之鬘，遍布忿怒燃燒之鬘。又從彼之光芒之頂端，化現諸如來，前往一切方向。諸佛之化身行作利益之事，復返回融入於彼吽（ཧཱུཾ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）之中。由彼轉變，作成為智慧之大金剛。彼亦具有六足，具有顏色，六門之中安住著佛陀歡喜等六佛之剎土。彼燃燒之光輝遍布一切剎土，以一切魔之損害不能侵犯之智慧金剛五股杵來修持。
於彼寶瓶之中，觀想由字種勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宝瓶）紅色所轉變之四種珍寶所成之佛塔，如三千大千世界之量。於彼之中，由字種赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）轉變為法之生處，白色三角豎立。於彼之上，由字種阿（ཨ，a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）轉變為金剛交杵，彼加持大地為白色。由彼，由字種勃隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宝瓶）觀想堆疊金剛寶珠珍寶之宮殿。彼之體性即是吉祥聚集等所說之金剛界大壇城應當開展。於彼中央之座墊上，由字種阿（ཨ，a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）完全生起之大遍照佛，身色白色，具有一切圓滿之相，髮髻之頭飾與菩提

【英语翻译】
One should meditate on having a radiant face, endowed with non-objective compassion, in accordance with what is suitable. Then, again, one should manifest the wisdom of diligent action, the great non-objective compassion that is free from actions for the sake of sentient beings, is not reasonable, and has arisen from previous aspirations and the power of sentient beings. Then, one should cause the result, which is the common cause of the two types of Bodhicitta, the nature of the union of skillful means and wisdom, to manifest in the very deeds of the Tathagata. In the very nature of space, in the center of space, contemplate the essence of the vowels A (ཨཱ་ལི，ā li，Sanskrit Romanization: āli, vowel) and the consonants KA (ཀཱ་ལི，kā li，Sanskrit Romanization: kāli, consonant), like an illusion, naturally luminous like stars. From that transformation, contemplate the great syllable HUNG (ཧཱུཾ，hūṃ，Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer), the essence of Samantabhadra's Bodhicitta, blue in color, with a garland of rays, adorned with a garland of blazing wrathful ones. Also, from the tip of that ray, emanate all the Tathagatas, going in all directions. The emanations of the Buddhas perform the work of benefit, and then return and enter into that very HUNG (ཧཱུཾ，hūṃ，Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer). From that transformation, it is made into the great Vajra of Wisdom. That also has six legs, has color, and in the six doors reside the six Buddha-fields, such as the joy of the Buddhas. One should meditate on the five-pronged Vajra of Wisdom, whose blazing splendor pervades all realms, and which cannot be overcome by the harm of all demons.
Inside that vase, contemplate the stupa made of four kinds of jewels, transformed from the red syllable BHRUM (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，Devanagari: भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ, vase), the size of a thousand-three thousand great world realms. Inside that, from the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, great compassion) transforms into the source of Dharma, a white triangle standing upright. On top of that, from the syllable A (ཨ，a，Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, none) transforms into a crossed Vajra, which blesses the earth as white. From that, from the syllable BHRUM (བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，Devanagari: भ्रूं，Sanskrit Romanization: bhrūṃ, vase), one should contemplate a palace of stacked Vajra jewels. Its nature is the great Mandala of the Vajradhatu, which is said to be the gathering of auspiciousness, and should be expanded. On the seat in the center of that, the great Vairochana Buddha, completely generated from the syllable A (ཨ，a，Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a, none), white in color, with the characteristics of complete perfection, the hair ornament and Bodhi

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་གཞིའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་གཙུག་ཕུད་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤར་སྔོན་པོ། ལྷོ་སེར་པོ། ནུབ་དམར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ། དབུ་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཞལ་ཞི་བ་དཀར་པོ། །བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཇོ་སྒེག་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མན་བས་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ་བཞིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གླེགས་བམ་བཞི་རུ་བགོས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཞན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་རིགས་སོ་སོར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཁ་དོག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཙྐྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ།།
དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི། །དང་པོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གཉིས་པ་ལ། དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། གསུམ་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། བཞི་པ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ལྔ་པ་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། དྲུག་པ་ལ་ཨ་ར་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས། ཨཱ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོམ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ། ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྭཱཧཱ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གསུམ་དགོད་པར་བྱའོ། །མུ་ཁྱུད་བཞིའི་ཡི་གེ་ནི་ནི་ལ་དོག་དཀར་པོའོ། །རྩིབས་དྲུག་གི་ཡི་གེ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་ཨིནྡྲ་

【汉语翻译】
具足顶髻之印，彼乃基之佛陀。其心间，由字母 धཱིཿ （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智）所生之文殊，原始佛陀五面具顶髻，具足五色，东方蓝色，南方黄色，西方红色，北方绿色，头顶之上所住之面，寂静白色，以孩童之饰品庄严。具有娇美，穿着各式各样的下裙，八手中，四手将般若波罗蜜多十万颂分为四部，于心间执持，其余手执持智慧之宝剑，应当观修。座之佛陀，以及下方所显现之智慧勇识等，应当知晓，依凭意乐之力，可转变为各自之部族。于原始佛陀之心间，应当观修智慧之轮，其由ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生，具足六色之六辐条，外内具足四重轮围，其中心之中央，应当观想字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。其外层之第一重轮围上，书写文殊智慧勇识之根本秘密咒语：嗡 萨瓦 达玛 阿 巴瓦 梭巴瓦 维须迭 匝匝 班匝 ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཙྐྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：ओंसर्वधर्मा अभाव स्वभव विशुद्ध चजु वज्र अ आ अं अः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva viśuddha caju vajra a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，一切法，无自性，自性，清净，匝匝，金刚，啊阿昂阿）。
其外侧之第二重轮围上，书写十二元音字母。其外侧之辐条上：第一辐条上：嗡 班匝 德克那 亚 德 纳玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंवज्रतीक्ष्णायतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，向彼顶礼）。第二辐条上：度卡 策达 亚 德 纳玛（藏文：དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：दुःखच्छेदयतेनमः，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda ya te namaḥ，汉语字面意思：断除痛苦，向彼顶礼）。第三辐条上：嗡 般若 嘉那 牟日德 亚 德 纳玛（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंप्रज्ञाज्ञानमूर्ति यते नमः，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñānamūrti ya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，知识，形相，向彼顶礼）。第四辐条上：嗡 嘉那 嘎亚 亚 德 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंज्ञानकायायतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ jñānakāyāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，智慧身，向彼顶礼）。第五辐条上：嗡 瓦给 效瓦拉 牟巴达 亚 德 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：ओंवागीश्वरमुपादायतेनमः，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvaramupādāya te namaḥ，汉语字面意思：嗡，语自在，生起，向彼顶礼）。第六辐条上：阿 惹 匝 纳亚 德 纳玛（藏文：ཨ་ར་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：अरचनयतेनमः，梵文罗马拟音：ara canāya te namaḥ，汉语字面意思：阿惹匝纳，向彼顶礼）。轮之外侧的轮围上，一切如来之身语的咒语：阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚 哈拉哈拉 嗡 吽 舍 班嘎瓦纳 嘉那 嘎亚 瓦给 效瓦拉 玛哈 瓦匝 萨瓦 达玛 嘎纳 阿玛拉 苏巴日须迭 亚 达玛 达图 嘉那 嘎日巴 阿（藏文：ཨཱ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོམ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ，梵文天城体：आ असर्वतथागतहृदय हर हर ओम् हुं ह्रीः भगवन ज्ञानकाय वागीश्वरमहावच सर्वधर्मगन अमलसुपरिशुद्ध्य धर्मधातुज्ञानगर्भ आः，梵文罗马拟音：ā a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānakāya vāgīśvaramahāvaca sarva dharmagana amala supariśuddhya dharmadhātujñānagarbha āḥ，汉语字面意思：啊 阿，一切如来心，哈拉哈拉，嗡 吽 舍，薄伽梵，智慧身，语自在，大语，一切法藏，无垢，极清净，法界，智慧藏，啊）。外侧之第二重轮围上，书写从ཀ་（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）开始直至སྭཱཧཱ་（藏文：སྭཱཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）结尾之三十三个字母。四重轮围之字母为深蓝色白色。六辐条之字母为六道之颜色的顺序。轮之中央的字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所生之薄伽梵智慧勇识，如秋季之月亮颜色，因陀罗

【英语翻译】
Possessing the supreme crest seal, that is the Buddha of the basis. At its heart, from the letter དྷཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanized: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) arises Manjushri, the primordial Buddha with five faces and a crest, possessing five colors: blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and the peaceful white face residing above the head, adorned with the ornaments of a child. Possessing grace and beauty, wearing various lower garments, the eight hands, four of which hold the Prajnaparamita of one hundred thousand verses divided into four volumes at the heart, and the others holding the sword of wisdom, should be meditated upon. The Buddha of the seat, and the wisdom heroes appearing from below, should be known to transform into their respective families according to the power of aspiration. At the heart of that primordial Buddha, the wheel of wisdom should be meditated upon, which is born from ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: no), possessing six spokes with six colors, and possessing four circumferences inside and out. In the center of its hub, the letter ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: no) should be contemplated. On the first circumference of its outer layer, the root secret mantra of Manjushri Wisdom Hero should be written: oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva viśuddha caju vajra a ā aṃ aḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་ཙྐྵུ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वधर्मा अभाव स्वभव विशुद्ध चजु वज्र अ आ अं अः, Sanskrit Romanized: oṃ sarva dharmā abhāva svabhāva viśuddha caju vajra a ā aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, non-existence, self-nature, pure, caju, vajra, a ā aṃ aḥ).
On the second circumference outside of that, the twelve vowel letters should be written. On the spokes outside of that: On the first spoke: oṃ vajra tīkṣṇāya te namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रतीक्ष्णायतेनमः, Sanskrit Romanized: oṃ vajra tīkṣṇāya te namaḥ, Chinese literal meaning: Om, vajra, sharp, homage to you). On the second spoke: duḥkhaccheda ya te namaḥ (Tibetan: དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: दुःखच्छेदयतेनमः, Sanskrit Romanized: duḥkhaccheda ya te namaḥ, Chinese literal meaning: cutter of suffering, homage to you). On the third spoke: oṃ prajñājñānamūrti ya te namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओंप्रज्ञाज्ञानमूर्ति यते नमः, Sanskrit Romanized: oṃ prajñājñānamūrti ya te namaḥ, Chinese literal meaning: Om, wisdom, knowledge, form, homage to you). On the fourth spoke: oṃ jñānakāyāya te namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओंज्ञानकायायतेनमः, Sanskrit Romanized: oṃ jñānakāyāya te namaḥ, Chinese literal meaning: Om, wisdom body, homage to you). On the fifth spoke: oṃ vāgīśvaramupādāya te namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: ओंवागीश्वरमुपादायतेनमः, Sanskrit Romanized: oṃ vāgīśvaramupādāya te namaḥ, Chinese literal meaning: Om, Lord of Speech, arising, homage to you). On the sixth spoke: ara canāya te namaḥ (Tibetan: ཨ་ར་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: अरचनयतेनमः, Sanskrit Romanized: ara canāya te namaḥ, Chinese literal meaning: Ara Cana, homage to you). On the circumference outside the wheel, the mantra of the body of all the Tathagatas: ā a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānakāya vāgīśvaramahāvaca sarva dharmagana amala supariśuddhya dharmadhātujñānagarbha āḥ (Tibetan: ཨཱ་ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོམ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་མ་ཧཱ་བ་ཙ། སརྦ་དྷརྨ་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཡ། དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ असर्वतथागतहृदय हर हर ओम् हुं ह्रीः भगवन ज्ञानकाय वागीश्वरमहावच सर्वधर्मगन अमलसुपरिशुद्ध्य धर्मधातुज्ञानगर्भ आः, Sanskrit Romanized: ā a sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ bhagavan jñānakāya vāgīśvaramahāvaca sarva dharmagana amala supariśuddhya dharmadhātujñānagarbha āḥ, Chinese literal meaning: Ah A, heart of all Tathagatas, hara hara, Om Hum Hrih, Bhagavan, wisdom body, Lord of Speech, great speech, all dharma collection, immaculate, supremely pure, dharma realm, wisdom womb, Ah). On the second circumference outside of that, the thirty-three letters beginning with ཀ་ (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanized: ka, Chinese literal meaning: ka) and ending with svāhā (Tibetan: སྭཱཧཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanized: svāhā, Chinese literal meaning: svaha) should be written. The letters of the four circumferences are dark blue and white. The letters of the six spokes are in the order of the colors of the six realms. The Blessed One Wisdom Hero born from the letter ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: no) in the center of the wheel, is the color of the autumn moon, Indra

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནཱི་ལའི་མདོག་གི་གཙུག་ཕུད་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱི་དངོས་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ། །གཉིས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་གནས་པ་འཛིན་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་
ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཞལ་བཞི་ནས་བྱུང་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་བ་ཁ་དོག་དྲུག་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སྦར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱས་ཞལ་དུ་བྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲངས་ནས་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྒོ་ནས་བཙུད་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འདི་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་བརྗོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡ་ཏེ་ན་མཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་གཞན་བསམ་མི་དགོས་སོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐེག་པ་

【汉语翻译】
頂髻呈藍色，如日出之際的中央，被光芒的壇城所環繞，如來們都安住在具有裝飾品之物的等持中，安坐在蓮花座上。雙手持著紅色和藍色的烏 উৎপལ་花，持有安住於二者的般若波羅蜜多之等持。觀想自己具有寂靜之相，在其心間觀想月輪，其上觀想般若波羅蜜多的自性，是生起一切智智的因緣，是生起一切聲聞和獨覺的實物，是一切菩薩的福德和智慧之實物，是真實義的文字種子，觀想一切文字的因緣，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。然後如所說示的文字，是所有文字的因緣，觀想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。然後如所說示的那些文字也觀想為光明，以能消除一切障礙的光芒照亮自己的身體，那光芒從四面八方出現，照亮了娑婆世界。然後從金剛六門出現六種顏色的光芒，遍布整個虛空界，在所有佛土中利益眾生。壇城顯現，從燃燒處繞金剛三圈後，從口中出現，迎請智慧，以法無我性從自己的門進入，安住在自己心間的月亮上的咒語文字合一而住。也要從三個目標之門憶念，如此從智慧身的門目標，從月輪的門目標，從字母阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）的門目標，也將與一切佛的化身一起安住顯現，然後稱念名號。沒有講述各自分類的輪。如此進入稱念名號，從那之後，吉祥金剛持，從那之後，या ते नमः（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），以那個等持來念誦，不需要想其他的目標。如此從諸佛薄伽梵開始，乘。

【英语翻译】
With a crest of blue color, like the center of the rising sun, surrounded by a mandala of light, the Tathagatas all abide in the samadhi of objects of adornment, seated on a lotus seat. The two hands hold red and blue utpala flowers, holding the two samadhis of the Perfection of Wisdom abiding in them. Contemplate yourself as having a peaceful demeanor. In its heart, contemplate a moon mandala. On top of that, contemplate the nature of the Perfection of Wisdom, the cause of the arising of omniscient wisdom, the substance of generating all Shravakas and Pratyekabuddhas, the substance of merit and wisdom of all Bodhisattvas, the seed syllable of the ultimate meaning, the cause of all letters, contemplate the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Then, as shown, that letter is the cause of all letters, contemplate the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Then, contemplate those letters as luminous, and illuminate your own body with the light that eliminates all obscurations. That light arises from the four faces and illuminates the Sahā world. Then, from the six vajra doors, rays of light of six colors arise and pervade the entire expanse of space, benefiting sentient beings in all Buddha-fields. The mandala of the retinue appears, and after circling the vajra three times from the burning place, it arises from the mouth. Invite that wisdom, and enter through your own door with the selflessness of Dharma, and abide united with the mantra syllables abiding on the moon in your heart. It should also be remembered from the door of the three objectives, such as the objective from the door of the wisdom body, the objective from the door of the moon mandala, and the objective from the door of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Also, manifest abiding together with the emanation bodies of all Buddhas, and then recite the names. The wheels divided into separate families have not been explained here. Thus, having entered into reciting the names, from then on, glorious Vajradhara, from then on, ya te namaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), recite with that very samadhi, and there is no need to think of other objectives. Thus, beginning with the Buddhas, the Bhagavat, the vehicle.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཏོགས་པའི་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་
པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་པ་བྱུང་སྟེ། ཕྱུང་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ལྔ་ཐིམ་སྟེ་གནས་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ཚིགས་བཅད་བཅུར་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ལྷག་པར་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཕྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཞལ་མི་བཟད་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མེ་འབར་བས་ཕྱག་མཚན་པ། དུ་མའི་མདོག་དང་རྒྱན་དང་གོས་གྱོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཉིས་པ་ལ་མཚན་གྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གཅིག་རྣམས་རང་རང་གི་རིགས་དང་

【汉语翻译】
念诵“伟大的方式之殊胜”等语，念诵名咒的词句后，属于金刚界大坛城的根本三十七尊本尊，以及贤劫十六位菩萨，各自显现出自己的身色和手印等。在一切佛土中显现，圆满完成事业，之后返回，如实转变为智慧，观想金刚界大坛城的本尊们各自安住于自己的位置和座垫上。然后，从“伟大的佛陀毗卢遮那”等语，到“伟大的金刚钩索”等语，念诵二十五颂，每颂少一句，从智慧菩萨心间的字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，显现出一百八十一尊名咒的字母。这些字母也显现为世尊毗卢遮那佛等，身色白色，手持法轮和宝剑等。放出后，前往一切佛土，以各自的解脱之门，使安住于愚痴的众生得以清净，并照亮佛土，之后又返回，化为名咒的字母。观想大坛城的根本三十七尊本尊融入五种名咒，安住其中。然后，从“金刚怖畏能怖畏”等语，到“具足音声者之殊胜”等语，念诵十颂，每颂多一句，从智慧菩萨心间的字母中，显现出七十一尊名咒。为了调伏三界的恶毒，显现出一切续部中所说的金刚忿怒尊众，具有极其可怖的容颜，手持金刚火焰，以火焰为标志，身着各种颜色、装饰和衣物的忿怒尊身，照亮一切世间界，调伏一切，并照亮佛土。之后返回，在金刚界大坛城之外的第二坛城中，七十七尊名咒的字母各自融入自己的部族和

【英语翻译】
Having recited the words of the name mantra up to "The Supreme of the Great Way," the thirty-seven root deities belonging to the great mandala of Vajradhatu, together with the sixteen Bodhisattvas of the Auspicious Aeon, appear with their respective body colors and hand symbols. They manifest in all Buddha-fields, accomplish their deeds, and then return, transforming into wisdom as it is. One should contemplate the great mandala of Vajradhatu, with each deity seated on their respective seat in their own place. Then, from "The Great Buddha Vairochana" to "The Great Vajra Hook and Lasso," reciting twenty-five verses, each missing one line, from the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the heart of the Wisdom Bodhisattva, one hundred and eighty-one letters of the name mantra are emanated. These also appear as the Bhagavan Great Vairochana and others, with white body color, holding wheels and swords, etc. Having been emitted, they go to all Buddha-fields, purifying beings dwelling in delusion through their respective doors of liberation, and illuminating the Buddha-fields. Then they return and transform into the letters of the name mantra. One should visualize the five name mantras dissolving into the thirty-seven root deities of the great mandala, abiding therein. Then, from "Vajra Terrifier, the Terrifier" to "The Supreme of Those Endowed with Sound," reciting ten verses, each with one line extra, from the letter in the heart of the Wisdom Bodhisattva, seventy-one name mantras are emanated. For the purpose of subduing the malice of the three realms, the assembly of Vajra Wrathful Deities, as spoken of in all tantras, appears with exceedingly terrifying faces, holding vajra flames, marked by blazing fire, wrathful bodies wearing various colors, ornaments, and garments, illuminating all world realms, subduing all, and illuminating the Buddha-fields. Then they return, and in the second mandala outside the great mandala of Vajradhatu, the seventy-seven letters of the name mantras each dissolve into their respective families and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དང་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་ཕྲག་ལྔར་བགོས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ།
ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་སྔགས་ཡི་གེ་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ། ཁ་ཅིག་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། །ཁ་ཅིག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སླར་ལོག་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ངས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལ་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པར་གཤེགས་ནས། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ལ་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྔར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས།
འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
变成颜色和形状，思维以这样的次第安住。又将其分为五个十四，信解以五种姓的自性而安住。然后，从“真实无我即是如是”开始，到“智慧火焰光芒闪耀”之间，念诵四十二个偈颂，从智慧萨埵心间的文字中取出二百七十五个名称咒语文字。而且，世尊无量光佛的化身，如适合众生那样，对某些众生以梵天等形象，对某些众生以声闻等形象，对某些众生以声闻等形象，对某些众生以菩萨和正等觉佛陀的形象。同样，对某些众生化现为贤瓶和大的药等，化现为动摇和不动的物体，行持佛陀的事业，以自己的解脱之门，做着对贪欲行事的众生的利益，也显现佛的刹土，之后返回，变成咒语的文字集合，以金刚界大曼荼罗的外层第三轮，显现出如何次第安立。以种姓的差别来说，每一族都应结合五十五个名称的咒语文字集合。从“欲求之义成就殊胜”开始，到“大宝摩尼珍宝顶”之间，念诵二十四个偈颂，从智慧萨埵心间的文字中取出一百二十四个名称的咒语词语。世尊虚空藏以等持前往十方无边处，以自己的解脱之门，摧伏众生的悭吝，也显现诸佛的眷属之曼荼罗，之后返回，变成金刚界大曼荼罗外轮第四轮各自的颜色文字，如次第般安立。在此，种姓的差别是每一族都应结合二十五个名称。然后，从“一切佛陀所证悟”开始，到“文殊具吉祥之殊胜”之间。

【英语翻译】
Having transformed into colors and forms, contemplate dwelling in such a sequence. Furthermore, divide it into five groups of fourteen, and believe that it dwells with the nature of the five families. Then, starting from "True selflessness is suchness," and up to "The flame of wisdom blazes brightly," recite forty-two verses. Extract two hundred and seventy-five name-mantra letters from the letters in the heart of the Wisdom Being. Moreover, the emanation of the Bhagavan Amitabha, according to what is suitable for sentient beings, appears to some as the form of Brahma and others. To some as the form of Shravakas and others. To some as the form of Shravakas and others. To some as Bodhisattvas and Perfectly Complete Buddhas. Similarly, to some, it transforms into auspicious vases and great medicines, etc., transforming into moving and unmoving objects, performing the deeds of the Buddha. Through the gateway of one's own liberation, it benefits sentient beings who engage in desire, and also manifests the Buddha's field. Afterwards, returning, it transforms into a collection of mantra letters, manifesting how the outer third wheel of the great Vajradhatu mandala is arranged in sequence. In terms of family divisions, each family should be combined with a collection of fifty-five name-mantra letters. From "The supreme accomplishment of desired meaning," to "Great jewel, precious crown," recite twenty-four verses. Extract one hundred and twenty-four name-mantra words from the letters in the heart of the Wisdom Being. The Bhagavan Akashagarbha, with his samadhi, goes to the boundless ten directions. Through the gateway of his own liberation, he subdues the miserliness of sentient beings, and also manifests the mandala of the retinue of the Buddhas. Afterwards, returning, it transforms into the letters of each color in the fourth outer wheel of the great Vajradhatu mandala, and is arranged in order as it is. Here, the family division is that each family should be combined with twenty-five names each. Then, from "What is realized by all Buddhas," to "Manjushri, the most excellent with glory."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་ལྔ་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསལ་བར་བྱས་ནས། སླར་ལོག་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་འདིར་རིགས་རེ་རེ་བཅུ་དགུ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའི་དུས་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བ་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། སླར་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལོར་བཀོད་པའི་དུས་ན་ཡང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་གོང་དུ་བཀོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསྟོད་པ་གཅིག་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཡིད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཞིན་ཉེ་བར་བ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཤགས་པ་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་རྫོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བདུན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། འདིར་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་མོས་པའམ་བརྩོན་འགྲུས་སམ། བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་
བར་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་འདོད་པ་ཡོད་ལ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ནི་ནུས་པའི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱད་

【汉语翻译】
在（智慧萨埵）之间说了十五个偈颂。从智慧萨埵心间的字中，出现了九十五个名称的明咒的章节。世尊以不空成就的方式，圆满了有情众生的想法，并通过自己的解脱之门，使有情众生不懈怠。并且也清晰地显现了如来眷属的坛城。然后返回，以如其次第的方式安住于金刚界大坛城之外的第五轮。此处的种姓分类是，每个种姓都有十九个。这种种姓的分类，即使在幻化显现的时候，也是显现这样的分类。再次收摄，在安置于轮的时候，也是以种姓的次第安住。然后作胜施金刚等的赞颂。嗡 萨尔瓦 达尔玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ओंसर्वधर्म，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：嗡，一切法）等的明咒，就是上面所安置的那些。然后等于是随喜的赞颂，以及称赞功德等，也应当宣说。然后稍微坚定信心，如上面所陈设的，献上近供等的供养之词。也应当忏悔，并为了所希望的意义而祈祷。事情完成后，坛城的广大会众也依次聚集，并被收摄到智慧萨埵的心间字。然后也应当守护身体，并随心安住。这种方式是完全广大的禅定，而极其广大的则是观修七轮的方式。这个禅定是由于具有信心和精进，以及智慧而应当修持的，因此是广大的。为了那些在此无能为力的人，或者信心、精进或者智慧低下的人们，将要宣说简略的禅定。然后，那些想要通过密咒之门来行持的人们，通过称念世尊妙吉祥之名，来增长福德智慧，并且为了接近成就，以及为了利益有情众生的愿望，对于如上所说的广大禅定没有能力和兴趣的人们，受持律仪，并发起菩提心。

【英语翻译】
Having spoken fifteen verses in between (the Wisdom Sattva). From the letters in the heart of the Wisdom Sattva, ninety-five sections of the name mantra appeared. The Bhagavan, in the manner of Amoghasiddhi, completely fulfills the thoughts of sentient beings, and through his own door of liberation, makes sentient beings unlazy. And also clearly manifests the mandala of the Tathagata's retinue. Then returning, abide in order in the fifth wheel outside the great Vajradhatu mandala. The classification of lineages here is that each lineage has nineteen. This classification of lineages, even at the time of emanation, is the emanation of such a classification. Again, when gathering and arranging in a wheel, it also abides in the order of lineages. Then offer praise to Supreme Giving Vajra and others. The mantra such as Om Sarva Dharma (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城体：ओंसर्वधर्म，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmā，汉语字面意思：Om, all dharmas) and others are those placed above. Then, like the praise of rejoicing, and praising the qualities, etc., should also be spoken. Then, having strengthened the mind a little, offer the words of offering such as near offering, as arranged above. One should also confess and pray for the desired meaning. After the matter is completed, the great assembly of the mandala also gathers in order and is absorbed into the heart letter of the Wisdom Sattva. Then one should also protect the body and abide comfortably. This method is a completely vast meditation, and the extremely vast is the method of meditating on the seven chakras. This meditation is vast because it should be practiced by those with faith and diligence, and with intelligence. For those who are unable to do so here, or for those with less faith, diligence, or intelligence, a condensed meditation will be taught. Then, those who wish to practice through the door of secret mantra, through reciting the name of the Bhagavan Manjushri, to increase merit and wisdom, and to approach accomplishment, and for the desire to benefit sentient beings, those who do not have the ability and interest in the vast meditation as described above, take vows and generate Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྗེས་ལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་གཡས་གཡོན་ནམ་བརྩེགས་མ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྐྱེན། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི། ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་རེ་རེ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དེ་དག་ལས་མཚན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་
གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོག་སྤྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་

【汉语翻译】
之后，我为了所有众生的利益，将念诵薄伽梵妙吉祥金刚的名号。然后，念诵：ཨ་ཨཱ།（藏文）ཨ་ཨཱཿ（梵文天城体）a ā（梵文罗马拟音）阿啊（汉语字面意思），ཨི་ཨཱི།（藏文）ཨི་ཨཱིཿ（梵文天城体）i ī（梵文罗马拟音）伊伊（汉语字面意思），ཨུ་ཨཱུ།（藏文）ཨུ་ཨཱུཿ（梵文天城体）u ū（梵文罗马拟音）乌呜（汉语字面意思），ཨེ་ཨཱཻ།（藏文）ཨེ་ཨཻཿ（梵文天城体）e ai（梵文罗马拟音）诶艾（汉语字面意思），ཨོ་ཨཽ།（藏文）ཨོ་ཨཽཿ（梵文天城体）o au（梵文罗马拟音）哦奥（汉语字面意思），ཨཾ་ཨཿ།（藏文）ཨཾ་ཨཿ（梵文天城体）aṃ aḥ（梵文罗马拟音）嗡啊（汉语字面意思）。通过念诵这些，观想一切法从原始以来就是不生的，自性清净，并且以自性的方式光明。然后，念诵：སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུའུརྟི་ར་ཧཾ།（藏文） स्थितो हृदि ज्ञान मूर्त्तिरहम्（梵文天城体）sthito hṛdi jñāna mūrtiraham（梵文罗马拟音）安住于心中，智慧化身我（汉语字面意思），བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།（藏文） बुद्धो बुद्धानाम्（梵文天城体）buddho buddhānām（梵文罗马拟音）佛，诸佛（汉语字面意思），ཏྲྱ་དྷཱ་བརྟཱི་ནཱཾ།（藏文） त्र्यध्वावर्तिनाम्（梵文天城体）tryadhvāvartinām（梵文罗马拟音）三时运转者（汉语字面意思）。念诵之后，现在安住在三世诸佛的心中，是智慧身的佛。安住在法身的我慢之中。然后，念诵以བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་（藏文） वज्रतीक्ष्ण（梵文天城体）vajratīkṣṇa（梵文罗马拟音）金刚锐利（汉语字面意思）等开始的咒语。观想薄伽梵是六种姓的自性，是大手印的相好之身，并在他的心中：金刚太阳大光明，金刚月亮无垢光。观想这些是普贤菩提心的果实的自性，是所有众生无上的，并使其如此。此外，以方便和智慧的自性，观想左右或叠加的方式，如何安乐就如何观想。然后，念诵从“如此，佛薄伽梵”开始，到“所有词语都完全清晰”为止。在每个太阳和月亮之上，观想般若波罗蜜多的自性，一切智智产生的因缘，所有圣众的福德和智慧的基础，所有字母的精华，字母阿。从那之中，“大供养，大贪欲”等，直到“妙吉祥，具德之最”为止。通过念诵，从所有咒语的精华，字母阿之中，名号的秘密咒语的字母集合的光芒完全照耀，使我也完全显现。观想也使安住在各种佛土中的众生，以及他们的眷属的坛城也显现。然后，念诵从“殊胜施予者，金刚殊胜者您”等开始，到“智慧身您，我敬礼”为止，以赞叹六种姓自性的薄伽梵的想法来念诵。念诵从ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་（藏文） ॐ सर्व धर्मा（梵文天城体）oṃ sarva dharmā（梵文罗马拟音）嗡，一切法（汉语字面意思）等开始，到ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨ།（藏文）अ आ। अं अः（梵文天城体）a ā। aṃ aḥ（梵文罗马拟音）阿啊，嗡啊（汉语字面意思）为止的秘密咒语。

【英语翻译】
After that, for the benefit of all sentient beings, I shall recite the name of the Bhagavan Manjushri Vajra. Then, reciting: A Ā. (Tibetan) अ आः (Sanskrit Devanagari) a ā (Sanskrit Romanization) A ah (Literal Chinese meaning), I Ī. (Tibetan) इ ईः (Sanskrit Devanagari) i ī (Sanskrit Romanization) I ee (Literal Chinese meaning), U Ū. (Tibetan) उ ऊः (Sanskrit Devanagari) u ū (Sanskrit Romanization) U oo (Literal Chinese meaning), E AI. (Tibetan) ए ऐः (Sanskrit Devanagari) e ai (Sanskrit Romanization) Ai ai (Literal Chinese meaning), O AU. (Tibetan) ओ औः (Sanskrit Devanagari) o au (Sanskrit Romanization) O au (Literal Chinese meaning), Aṃ Aḥ. (Tibetan) अं अः (Sanskrit Devanagari) aṃ aḥ (Sanskrit Romanization) Am ah (Literal Chinese meaning). By reciting these, contemplate that all dharmas are unborn from the beginning, are pure in their essence, and are luminous by their very nature. Then, recite: Sthito Hṛdi Jñāna Mūrtiraham. (Tibetan) स्थितो हृदि ज्ञान मूर्त्तिरहम् (Sanskrit Devanagari) sthito hṛdi jñāna mūrtiraham (Sanskrit Romanization) Abiding in the heart, wisdom embodiment I (Literal Chinese meaning), Buddho Buddhānām. (Tibetan) बुद्धो बुद्धानाम् (Sanskrit Devanagari) buddho buddhānām (Sanskrit Romanization) Buddha, of the Buddhas (Literal Chinese meaning), Tryadhvāvartinām. (Tibetan) त्र्यध्वावर्तिनाम् (Sanskrit Devanagari) tryadhvāvartinām (Sanskrit Romanization) Those who revolve in the three times (Literal Chinese meaning). After reciting, now abide in the hearts of the Buddhas of the three times, the Buddha of the wisdom body. Abide in the pride of the Dharmakaya. Then, recite the mantra beginning with Vajratīkṣṇa. (Tibetan) वज्रतीक्ष्ण (Sanskrit Devanagari) vajratīkṣṇa (Sanskrit Romanization) Vajra Sharp (Literal Chinese meaning). Contemplate the Bhagavan as the nature of the six lineages, the body of the great seal of characteristics, and in his heart: Vajra sun, great light, Vajra moon, stainless light. Contemplate these as the essence of the fruit of Samantabhadra's Bodhicitta, the unsurpassed of all sentient beings, and make it so. Furthermore, with the nature of skillful means and wisdom, contemplate how it is comfortable to contemplate on the left and right or stacked. Then, recite from "Thus, the Buddha Bhagavan" to "All words are completely clear." On each of the sun and moon, contemplate the nature of the Prajñāpāramitā, the cause of the arising of all-knowing wisdom, the basis of merit and wisdom of all the noble assemblies, the essence of all letters, the letter A. From that, "Great offering, great desire," etc., until "Manjushri, the best of glory." By reciting, from the essence of all mantras, the letter A, the rays of light from the collection of letters of the secret mantra of the name completely shine, making me also completely manifest. Contemplate also making manifest the mandala of beings residing in various Buddha-fields, along with their retinues. Then, recite from "Supreme giver, supreme Vajra you" etc., to "Wisdom body you, I prostrate," with the thought of praising the Bhagavan of the nature of the six lineages. Recite the secret mantra from Oṃ Sarva Dharmā (Tibetan) ॐ सर्व धर्मा (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva dharmā (Sanskrit Romanization) Om, all dharmas (Literal Chinese meaning) etc., to A Ā. Aṃ Aḥ. (Tibetan) अ आ। अं अः (Sanskrit Devanagari) a ā। aṃ aḥ (Sanskrit Romanization) A ah, Am ah (Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཏེ། དེ་བཟླས་པས་ནི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པར་གྱུར་པའི་བསམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མུ་པ་ད་ན་ཡ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་ཞིང་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་སྟེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཛྙཱ་ན་ག་རྦྷ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བརྗོད་ཅིང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་ཡང་དབུལ་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ནས། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །མཇུག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བརྗོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
དེ་ལ་མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཐེག་པ་
ཆེན་པོའི་དོན་ཚུལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་འདོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཚན་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕན་པའི་བདེན་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་ཡང་ཕ

【汉语翻译】
。世尊的根本真言是，念诵它，就以念诵根本真言的方式，以亲近的意念来念诵。从“Prākṛta pariśuddha”（梵文天城体：प्राकृत परिशुद्ध，梵文罗马拟音：Prākṛta pariśuddha，汉语字面意思：自然的完全清净）到“Mupa dana ya”（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的念诵是，誓愿和承诺完全领受世尊智慧之身的语句，因此要念诵它们，并且心中要想着像那样完全领受。从“Om sarva tathāgata hṛdaya”（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हृदय，梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata hṛdaya，汉语字面意思：嗡，一切如来心）到“Jñāna garbha āḥ”（梵文天城体：ज्ञान गर्भ आः，梵文罗马拟音：Jñāna garbha āḥ，汉语字面意思：智慧藏啊）的真言是一切如来的鬘咒，因此要念诵它，并通过念诵鬘咒的方式来亲近。之后，如果条件允许，也要供养，祈求所愿之事，将天神的等持也以无生的方式收摄，然后起身。最后，金刚手菩萨以随喜世尊的方式赞颂，陈述功德之聚，这不是在禅定之境中所说的，念诵是对人们的利益。那本身就是应该念诵的，为了获得福德之聚，示现名号真言的方式就圆满了。

观待名号无二之义而念诵之方式

那么，观待名号无二之义而念诵的方式是什么呢？在此，任何具种姓的男子或具种姓的女子，如果想要以甚深的大乘之义理来修行，想要迅速脱离一切障碍，并且想要像清净的镜子中显现一切影像一样，为了利益众生而显现各种佛法，那么就应通过正确念诵、显明念诵和精勤念诵世尊文殊智慧菩萨的真实名号，在相续中生起无二智慧。那么，如何通过念诵名号而生起无二智慧呢？在此，要知道，如来所说的一切法蕴，无数的八万四千法门等等，都只是为了显示利益和真理。那也是依靠利益的真理而成就的，而真理也

【英语翻译】
. The root mantra of the Blessed One is, by reciting it, one should recite with the thought of approaching it in the manner of reciting the root mantra. The recitation from "Prākṛta pariśuddha" to "Mupa dana ya" is a statement of vowing and promising to fully grasp the wisdom body of the Blessed One, therefore, one should recite them and think in one's mind that one will fully grasp them in that way. The mantra from "Om sarva tathāgata hṛdaya" to "Jñāna garbha āḥ" is the garland mantra of all the Tathagatas, therefore, one should recite it and approach it through the method of reciting the garland mantra. Then, if possible, one should also offer and pray for what one desires, and gather the samadhi of the deity in a way that is unborn, and then arise. Finally, Vajrapani praises the Blessed One with rejoicing, and stating the collection of virtues is not what is said in the realm of meditation, reciting is called the benefit of people. That itself is what should be recited, and for the sake of obtaining the accumulation of merit, the method of showing the name mantra is completed.

The way of reciting by contemplating the meaning of non-duality of names

So, what is the way of reciting by contemplating the meaning of non-duality of names? Here, any son or daughter of good family who wishes to practice the profound meaning of the Great Vehicle, who wishes to quickly be free from all obscurations, and who wishes to manifest various Buddha Dharmas for the benefit of sentient beings, just as all images appear in a clean mirror, then one should generate non-dual wisdom in the continuum through correctly reciting, clearly reciting, and diligently reciting the true name of the Blessed One Manjushri Wisdom Bodhisattva. So, how does reciting the name generate non-dual wisdom? Here, it should be known that all the aggregates of Dharma of the Tathagatas, the countless eighty-four thousand Dharmas, etc., are only for showing benefit and truth. That is also accomplished by relying on the truth of benefit, and the truth also

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ན་བདེན་པ་འགྲུབ་སྟེ། ལས་དང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཟུང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པ་ནི། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དྲུག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིར་བསྡུས་པའི་དེ་བཞི་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་དྲུག་གོ །དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཐིག་ལེའི་ཆ་ནི་བཞི་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད། བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་
ཀྱང་བྱའོ། །ཚིག་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ལྔ་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ན་རོ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཚོགས་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་འཇུག་པའི་སྒོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་ཙམ་སྨྲས་ཀྱིས། འདི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མན་ངག་རྣ་བ་བརྒྱུད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཐབས་དང། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཟིགས་པ་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་ནས་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ

【汉语翻译】
因為如此，所以真實成就，是事業和行為。那顯示的就是《文殊真實名經》的經文集合，其中接近顯示的就是：意義重大的神聖文字。這就是它的意思。五漏的滅盡，也是從因和果的角度來雙重安立的。其中，因為因的五漏滅盡，所以說：大空性的五個字。這就是（經文）。果的五漏滅盡是：明點空性的六個字。這是說，其中的五個字是了知諸漏滅盡，第六個字是了知不生。為了顯示將十六個剎那生起的安樂智慧，收攝為四個剎那的，那四者的智慧自性，所以說：具一切相而無相，十六減半又減半，具明點，超越無支分的算數，具有四禪的頂點。十六是智慧之月的六分。其減半又減半是四，即安樂智慧生起的四個剎那。明點之分是四，即不動搖的智慧。同樣，也說：具有四禪的頂點。這些語句的語境中，對於名相的文字，以及五、六、八、十六減半又減半的月相，還有明點和那 Nadro 等的解說，應知這是按照字面意思來解說的，這是集合解說的方式。因為這是像這樣的口訣解說，所以暫且為了要了解進入之門，僅僅說了門而已。要好好修持這個方法，就是灌頂修持。這應該是口耳相傳的口訣，我沒有寫下來。這個方法是從方法和廣大智慧觀看果位而回溯，生起無二智慧的方式，是《聖妙吉祥真實名經》所顯示的，他們是這樣認為的。關於那個方法，從「阿阿」開始，到「文殊師利具德殊勝」之間的經文集合，顯示了六種智慧。六種智慧顯示了無二智慧。那個無二智慧就是神聖的文字，為了諸漏滅盡和獲得不動搖的安樂，所以才這樣說。然後，薄伽梵就是智慧薩埵，像那樣。

【英语翻译】
Because of this, truth is accomplished, it is action and activity. That which shows it is the collection of texts of the "Mañjuśrī Real Name Sutra", and what is closely shown in it is: The sacred letter of great meaning. This is what it means. The exhaustion of the five outflows is also established doubly from the perspective of cause and effect. Among them, because the five outflows of the cause are exhausted, it is said: The five letters of great emptiness. That is (the scripture). The exhaustion of the five outflows of the result is: The six letters of bindu emptiness. This means that the five letters among them are the knowledge of the exhaustion of outflows, and the sixth letter is the knowledge of non-arising. In order to show the nature of the wisdom of those four moments, which is the collection of the sixteen moments of arising bliss wisdom into four moments, it is said: Possessing all aspects and without aspects, sixteen halved and halved again, possessing bindu, transcending the calculation of partless, possessing the peak of the four dhyanas. Sixteen is the six parts of the wisdom moon. Its halved and halved again is four, which are the four moments of arising bliss wisdom. The part of bindu is four, which is unwavering wisdom. Similarly, it is also said: Possessing the peak of the four dhyanas. In the context of these words, the explanation of the letters of nomenclature, as well as the moon phases of five, six, eight, sixteen halved and halved again, and bindu and Nadro etc., should be understood as explaining according to the literal meaning, this is the method of collective explanation. Because this is like such a pith instruction explanation, therefore, for the sake of understanding the door of entry, only the door is spoken of. To properly practice this method is the empowerment practice. This should be an oral transmission of pith instructions, I have not written it down. This method is the way to generate non-dual wisdom by looking back from the result of method and vast wisdom, which is shown by the "Sacred Mañjuśrī Real Name Sutra", they think so. Regarding that method, from "A A" onwards, to the collection of scriptures between "Mañjuśrī glorious and supreme", shows the six wisdoms. The six wisdoms show non-dual wisdom. That non-dual wisdom is the sacred letter, it is said so in order to exhaust the outflows and obtain unwavering bliss. Then, the Bhagavan is the wisdom being, like that.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བློས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེར་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གང་ལ་ལ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་ཅིང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མི་འབྱེད་པ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་འབྱེད་པ་མི་འབྱེད་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་ཏེ་བསམ་དུ་མེད། བཅོལ་དུ་མེད་པ། བསྒྲུབ་དུ་མེད་པའི་དང་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མནོས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་མཐུན་པའི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ལྟ་བ་ལྡོག །བདག་ཏུ་མི་ལྟ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །དེའི་དབང་གིས་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་མངོན་པར་མི་ཞེན་ནོ། །དེའི་དབང་གིས་མི་ཆགས་མི་ལེན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་སྦྱོར་གནས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོམས་པར་བྱས། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་ཟག་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་ན་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན། ཕན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེན་པ་ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་ལེགས་སྐྱོང་གི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕན་པ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕན་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་ལ་ཕན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང

【汉语翻译】
认为是阐述和修持的论典之集合。那么，以大平等之心，如何做到无有因果之分，自性光明，任运成就呢？对此，有些瑜伽士认为，通过大平等之门，通达一切法从原始以来不生，且自性光明的果法任运成就，修持因时，不观待果产生的时机，对于普遍的烦恼和被认为是清净之法的事物，没有取舍，不区分胜义谛和世俗谛，对于因和果的方式也不作区分，所有被心和心识所包含的法，都圆满为文殊金刚的自性，不可思议，不可委托，不可修持，无需努力，任运成就而安住。这些人最初应从殊胜的善知识处如法领受大平等的教言，并通过三种智慧进行理解和串习。应生起信赖的信心。通过它的力量，与法无二无别的信心，以及精进、正念、禅定和智慧，都会在相续中生起。通过它的力量，我的见解会转变。如果不执着于我，就不会有分别念。通过它的力量，不会执着于相，不会体验，不会显现执着。通过它的力量，不会贪恋，不会取舍，这样就不会有痛苦显现的处所。因此，要串习法无二无别。通过反复串习，所有漏洞都会被清除，并转变为无二的智慧。产生它的方法，凡是真实的，都是有益的。痛苦和集谛如何是有益的自性呢？凡是有益的，都是真实的，那么外道善护的明论的利益又如何是真实的呢？对此回答说，如来所说的所有利益都是真实的，对于真实而言，利益也是如此。如此，痛苦和集谛的真谛是不恒常的，是痛苦的，是空性的。

【英语翻译】
It is considered to be a collection of texts that explain and practice. So, how can one achieve spontaneous accomplishment, with the mind of great equanimity, without differentiating between cause and effect, and with self-luminous nature? In this regard, some yogis believe that through the door of great equanimity, all phenomena are understood to be unborn from the beginning and the spontaneously accomplished fruit of self-luminous nature. When practicing the cause, there is no need to wait for the time when the fruit arises. For those things that are known as universal afflictions and pure phenomena, there is no acceptance or rejection, and there is no distinction between ultimate truth and conventional truth. The way of cause and effect is also not distinguished, and all phenomena included in mind and mind-appearance are perfected as the nature of Manjushri Vajra, inconceivable, unentrustable, uncultivatable, and spontaneously accomplished without effort. Those who wish to abide in this way should first receive the teachings of great equanimity from an excellent spiritual friend and understand and familiarize themselves with them through the three kinds of wisdom. One should generate trusting faith. Through its power, faith that is in accordance with the non-duality of phenomena, as well as diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, will arise in the mindstream. Through its power, the view of self will be reversed. If one does not cling to self, there will be no conceptualization. Through its power, one will not cling to signs, will not experience, and will not be attached to appearances. Through its power, one will not be attached or cling, and thus there will be no place for suffering to manifest. Therefore, one should familiarize oneself with the non-duality of phenomena. By repeatedly familiarizing oneself, all outflows will be purified and transformed into non-dual wisdom itself. Whatever method is true for generating it is beneficial. How are the truths of suffering and origin beneficial in nature? If whatever is beneficial is true, then how is the benefit of the treatises of the well-protected heretics true? To this it is said: Whatever benefit is spoken by the Tathagata is true, and for truth, benefit is also the same. Thus, the truth of suffering and origin is impermanent, painful, and empty.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་བསླུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ལེགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕན་པར་གྲགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕན་པ་དེ་ཡང་བདེན་པའི་མདོ་
ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒལ་བ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཛི་ལྟར་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་འདི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མཐའ་དག་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན་ལ། ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་བསྟན་དུ་མེད་དོ། །ཕན་པ་དང་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་གང་ཅི་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཚུལ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཚན་བརྗོད་པ་གཅིག་མོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྒོ་ཐ་དད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་སྒོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གང་ཟག་གི་རྒྱུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་ཟབ་པའི་འབྲས་བུ་ཟག་པ་ཟད་པ་བཟློག་པས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བཟློག་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དང༌། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བློས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། མཚན་བརྗོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དྲན་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
如是宣说了常等之相为真。于此如是专注并串习则有益。损害之体性即是视常、乐、我等之相，因不真故，名为了惑。异道善护者之利益，亦非如来所说之利益，然此利益亦未超离真实之经。又问：如是成立，以名真实宣说，于宣说无二之义，当如何有益耶？答曰：是乃诸佛之语皆唯示现利益与真实，示现利益与真实，乃如来之功德，显示一切功德，即是薄伽梵妙吉祥智慧萨埵之真实名号真实宣说也。是故一切功德亦唯示现利益与真实，而利益与真实亦是自性一体故，无二可示。一切利益与真实之本体与心要亦是法无二，是故如来之功德名号无论宣说何者，彼等一切之所诠乃是法身。如是，为了通达无二之义且令其圆满成就，应宣说名号，如是应知。所谓真实义名真实宣说，亦是从此道理而宣说。于彼，为了于自续中生起法无二，宣说名号虽一，然由所化之故，门各不同。是故于此应知为三门。何为三？以证悟法无二，令补特伽罗之因不生之理，及以方便与智慧双运，甚深之果，遮止烦恼灭尽，显示连同因亦遮止之理，及以大平等之意乐，于因果之门无别，自性光明之意乐任运成就之理。于彼，令因灭尽之法，即应以宣说名号，信解宣说法无二之功德，应忆念之。

【英语翻译】
It is said that the aspects of permanence, etc., are true. Focusing and familiarizing oneself with them in this way will be beneficial. The characteristic of harm is to view aspects such as permanence, happiness, and self, which are called deceptive because they are not true. The benefits of well-managed heretics are not the benefits spoken of by the Tathagata, but even those benefits do not go beyond the sutras of truth.
Again, it is argued: How can the correct utterance of names, which is established in this way, be beneficial to the utterance of the meaning of non-duality? To this, it is said: In this way, all the words of the Victorious Ones are only to show benefit and truth. Showing benefit and truth is the quality of the Tathagatas. Showing all qualities is also this correct utterance of the ultimate name of the Bhagavan Manjushri Wisdom Sattva. Therefore, all qualities are only to show benefit and truth, and benefit and truth are also of one nature, so there is no duality to show. The essence and heart of all benefit and truth is also the non-duality of Dharma. Therefore, whatever name of the qualities of the Tathagatas is spoken, the object of expression of all of them is the Dharmakaya. In this way, in order to understand the meaning of non-duality and to accomplish it completely, one should utter the name, so it should be known. The so-called correct utterance of the ultimate name is also spoken from this very principle. There, although the utterance of the name is one for the purpose of generating the non-duality of Dharma in the continuum, the doors are different due to the trainees. Therefore, here it should be known as three doors. What are the three? The way to prevent the cause of the person from arising by realizing the non-duality of Dharma, and the way to show that the profound result of the union of skillful means and wisdom, the exhaustion of defilements, is reversed, and the cause is also reversed, and the way to spontaneously accomplish the intention of self-luminousness by the great equanimity mind without separating the doors of cause and effect. There, the Dharma to exhaust the cause is that by uttering the name, one should be pleased to utter the qualities of the non-duality of Dharma. One should remember it.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
།སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་
ཆེ་བ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འགག་པ་མེད་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྷུར་བླངས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞར་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྐབས་དང་པོ་ཉིད་དུ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་གསུངས་ཀྱི། དོན་གཞན་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་མ་གསུངས་སོ། །མཇུག་ཏུ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་ཨ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྗོད་པ་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཟུང་བར་དམ་
བཅས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཨ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཕྲོག་པ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་བར

【汉语翻译】
应当欢喜。它的伟大之处在于宣说大乘方便的殊胜行，没有止境。像这样，福德和智慧两种资粮会同时产生。因为宣说如来的功德，宣说利益众生，以及利益众生，所以福德得以圆满。宣说诸法二元对立不存在的真谛，并在相续中生起无二，因此智慧得以圆满。因此，对于那些信奉般若波罗蜜多之道的补特伽罗，以及那些专注于智慧资粮，并希望顺带生起福德资粮的人们，也应当像这样作意，并念诵、作意世尊妙吉祥智慧勇识的真实名号。仅在此经的最初，就已发誓说：“秘密真言之王具足六种功德，于无二中生起，此不生法性已宣说。”像这样，佛陀世尊，圆满正觉从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。从空性中生起，没有生。舍弃言语的表达，是所有言语的根本。通过显示诸法二元对立不存在的意义就是妙吉祥智慧勇识，以念诵名号的方式作出了承诺。没有分开场合宣说其他的意义。在结尾也发誓要受持根本咒和随咒，在 माला 咒的场合中，为了要见到一切法自性清净，以四个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持是根本咒。为了要受持一切法自性清净，承诺宣说一切如来的身就是妙吉祥完全清净，这就是发誓受持。世尊妙吉祥智慧勇识的身，一切法如同虚空般极其清净，是法界智慧的精华。以两个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持，夺取一切诸佛的心，焚烧一切障碍，这就是 माला 咒。因此，在此世尊以诸法二元对立不存在的名

【英语翻译】
One should rejoice. Its greatness lies in proclaiming the sublime conduct of the methods of the Great Vehicle, without cessation. Thus, the two accumulations of merit and wisdom will arise simultaneously. Because of proclaiming the qualities of the Thus-Gone One, proclaiming benefit to sentient beings, and being beneficial to sentient beings, merit will be perfected. It is proclaiming the truth of the non-duality of dharmas, and by generating non-duality in the continuum, wisdom will be perfected. Therefore, those individuals who are devoted to the way of the Perfection of Wisdom, and those who are committed to the accumulation of wisdom and wish to generate the accumulation of merit as a side effect, should also contemplate in this way, and recite and contemplate the ultimate name of the Bhagavan Manjushri Jñanasattva. In the very first chapter of this, it was vowed, "The king of secret mantras possesses six qualities, arises in non-duality, and this unborn dharma nature has been taught." Thus, the Buddha, the Bhagavan, the Complete Buddha, arises from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Arising from emptiness, there is no birth. Abandoning verbal expression, it is the root of all expressions. By showing that the meaning of the non-duality of dharmas is Manjushri Jñanasattva, the promise was made by reciting the name. Other meanings were not taught by separating occasions. At the end, there is also the vow to uphold the root mantra and the subsequent mantra, and in the context of the mala mantra, in order to see that all dharmas are primordially pure in essence, the root mantra is blessed with four A's (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). In order to uphold that all dharmas are naturally pure, the commitment to proclaim that the body of all the Thus-Gone Ones is Manjushri completely pure is the vow to uphold. The body of the Bhagavan Manjushri Jñanasattva, all dharmas are like the sky, extremely pure, is the essence of the wisdom of the Dharmadhatu. Blessed with two A's (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), captivating the hearts of all Buddhas, burning all obscurations, this is the mala mantra. Therefore, here the Bhagavan with the name of the non-duality of dharmas

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་བཟློག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་བརྗོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དབུ་ཞབས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་དུ་ལྟ་བའི་གནས་མེད་དེ། སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་དང་སྟོན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་གཟིགས་པས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཕྱེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་སྙེད་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ལས། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདིར་དམ་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཁམས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབང་དང་བཅས་པའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདིར་རྒལ་བ་གཟུགས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟག་པ་བཟློག་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་ཅེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཟ

【汉语翻译】
除了讲述之外，不再说其他的了。为了显现具有大智慧和精通方便，且不具二性的法，通过遮止无漏的请求，烦恼的漏也会穷尽，并且为了在相续中生起不具二性的智慧而宣说了方法。薄伽梵宣说了名号，如此这般，这从头到尾是六种智慧的名号宣说，六种智慧是不具二性的智慧的体性。如此这般，不具二性的智慧是如镜般的体性，如此这般，因为一切垢染完全清净，所以会显现一切佛的影像。那是平等性的体性，没有视为我的处所，是力量和不混杂等功德珍宝的生处。那是各别自证的体性，因为远离一切相执，所以成为了知一切法如所有和尽所有，以及宣说之处。那是成办事业的体性，因为不见众生，所以成为慈悲和事业任运成就之处。那是法界完全清净的体性，因为是一切的基础。分为五种智慧是不具二性的智慧，那是妙吉祥智慧萨埵。那是胜义谛的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
菩提心。同样，金刚萨埵和普贤以及大乐等讲述也是那样，同样，无论讲述多少体性，词句的意义也是那样的。从这些就近似地显示了，意义重大的神圣字母。如此宣说了。这里神圣字母的声音是指无漏的智慧，而那个漏，这里说是具有十界自性的色蕴的自在和具有其自性的种子。而且认为，它们依次安住于欲有、色有和无色有中。这里，通过遮止具有色根的漏，那么心和心所生的漏如何遮止呢？那是如此这般，心和心所生的士夫

【英语翻译】
Apart from just telling, nothing else is said. In order to manifest the Dharma that possesses great wisdom and is skilled in means, and is without duality, by averting the request without outflows, the outflows of afflictions will also be exhausted, and the method of generating non-dual wisdom in the continuum is explained. The Bhagavan spoke the names, like this, this from beginning to end is the name proclamation of the six wisdoms, and the six wisdoms are the nature of non-dual wisdom. Like this, non-dual wisdom is like the nature of a mirror, like this, because all stains are completely purified, the images of all Buddhas will appear. That is the nature of equality, there is no place to see as self, it is the source of precious qualities such as strength and non-mixture. That is the nature of individual realization, because it is free from all sign-grasping, it has become the place of knowing and teaching all dharmas as they are and as many as they are. That is the nature of accomplishing activities, because sentient beings are not seen, it has become the place where compassion and activities are spontaneously accomplished. That is the nature of the completely pure realm of Dharma, because it is the basis of everything. Dividing into five wisdoms is non-dual wisdom, that is Manjushri Wisdom Sattva. That is the ultimate letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).
The mind of enlightenment. Similarly, the statements of Vajrasattva and Samantabhadra and Great Bliss, etc., are also like that, and similarly, no matter how many natures are stated, the meaning of the words is the same. From these, it is shown closely, the sacred letter of great meaning. Thus it is said. Here, the sound of the sacred letter refers to wisdom without outflows, and that outflow is said here to be the seed of the nature of the aggregates of form with the ten realms, with the power of the aggregates of form and with its nature. And it is believed that they reside sequentially in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Here, by averting the outflows with the form faculty, how can the outflows of mind and mental events be averted? That is like this, the person of mind and mental events

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ལ། མིང་གཞིའི་དྲི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་ན། དེ་བཞིན་དུ་མིང་གཞིའི་དྲི་མ་དག་ན། གཟུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ནི་ཆེར་རགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་སྔོན་ལ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་བཅད་གཤགས་ཏེ། མངོན་པར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པར་བྱས་ནས་རྩ་བ་ཡང་མྱུར་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྲ་མོས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟག་པ་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་ན། རྒྱུ་ཡང་མྱུར་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྲ་མོས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་ནི་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ཐུན་མོང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་རྒྱུའི་དུས་ནས་མ་བཟློག་ན། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་སྨིན་པའི་དུས་ན་བཟློག་པའི་ཐབས་མེད་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ། ཟག་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་དང་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དང་དབང་གིས་ཕན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། རྩ་བར་གྱུར་པ། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་མཚན་གཟུང་བ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒལ་བ། ཞེན་པའམ་བསྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་ཡང་མི་བསྐྱེད་དེ། བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བར་མི་བལྟ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དེ་དག་གོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་རོལ་བ་ལས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཡང་མ་བཀག་པའི་བསམ་པས་

【汉语翻译】
如果说色蕴的垢染完全清净，而名蕴的垢染却不完全清净，这是不可能的。同样，如果名蕴的垢染清净，色蕴的垢染也清净也是不可能的。然而，色蕴较为粗大且是存在的，并且是所缘境，因此应当首先摧毁它的垢染。摧毁了它，一切也都会变得清净。例如，砍伐树木的顶端，使其没有显现生长的机会，那么树根也会迅速消失，即使是细小的东西也无法造成损害。同样，如果从果位上阻止了漏洞，那么因位也会迅速耗尽，即使是细小的东西也无法造成损害。因此，善巧方便者应当明白，在对境上是从果位上进行阻止的。这种方便和甚深智慧的方式，不共同宣说的密意是，对于方便和智慧薄弱的人来说，如果不在因位上阻止过失，那么在果位显现成熟的时候，就不得不说没有阻止的方法了。
因此，这里圣者文殊菩萨，是由名为六种智慧自性的圣者文字所表示的。五种漏洞完全耗尽的智慧大乐身，十六刹那的安乐智慧自性，四种生起刹那。具有智慧边际的无住涅槃的两种体性和自性没有差别。因此，世间和出世间的力量所带来的利益和安乐，一切的基、根本、心髓都是无二之法。像这样，从其他地方所说，法性的同类是十二部经。从这个角度来说，从功德的角度来说，也是执持无二之法，所以应当这样理解。在这里，超越、执着或修行的努力也不产生，魔的事业也不被视为应当抛弃，完全执持也不会被它们沾染。因此，想要安住于此的瑜伽士，以这种方式，所有显现都是智慧流的嬉戏，以三门的行为没有任何阻碍的想法

【英语翻译】
If it is said that the defilement of the form aggregate is completely purified, but the defilement of the name aggregate is not completely purified, this is impossible. Similarly, if the defilement of the name aggregate is purified, it is also impossible for the defilement of the form aggregate to be purified. However, the form is relatively coarse and existent, and it is an object of focus, so its defilement should be destroyed first. By destroying it, everything will become pure. For example, if the top of a tree is cut off, so that there is no chance for it to grow, then the roots will also quickly disappear, and even small things will not be able to cause harm. Similarly, if the outflows are reversed from the fruit, then the cause will also quickly be exhausted, and even small things will not be able to cause harm. Therefore, those skilled in means should understand that in the object, it is from the fruit that it is reversed. The intention of not commonly teaching this method and profound wisdom is that for those who are weak in method and wisdom, if they do not reverse faults from the time of the cause, then when the fruit manifests and ripens, they have to say that there is no way to reverse it.
Therefore, here, the noble Manjushri is indicated by the sound of the holy letter, which is the nature of the six wisdoms. The wisdom of great bliss, the body of great bliss, in which the five outflows are completely exhausted, the nature of the sixteen moments of bliss and wisdom, the four moments of arising. The two characteristics of non-abiding nirvana with the limit of wisdom and the nature are not different. Therefore, the basis, root, and essence of all the benefits and happiness brought about by the power of the world and beyond the world are non-dual Dharma. In this way, as said from other places, the homogeneous nature of Dharma is the twelve branches of scripture. From this point of view, from the point of view of merit, it is also said that holding the non-dual Dharma is held, so it should be understood in this way. Here, overcoming, attachment, or the effort of practice does not arise, and the deeds of demons are not regarded as something to be abandoned, and complete holding will not be contaminated by them. Therefore, the yogi who wishes to abide in this way, in this way, all appearances are the play of the stream of wisdom, with the thought that there is no hindrance to the actions of the three doors.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན། དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདི་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞུས་པ། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པ་ལས། ལན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་ཨ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་
མ་ལས་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་འགྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །རྒྱུ་ཉིད་དུས་གསུམ་མཉམ་སྙོམས་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །བློ་དང་ལྡན་པས་གང་ཞིག་མདོ་འདི་དག །མངོན་སུམ་ཚད་མས་གཞལ་ནས་མཐོང་འདོད་པས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འཁོར་ལོའི་དོན་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང༌། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས། །རྒྱུ་ཉིད་མེད་པས་འབྲས་བུ་ཚོལ་མེད་ཕྱིར། །ཨ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བདེ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དམིགས་མེད་ཁྱབ། །ཐུབ་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་གནས་པ་ལ། །འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་བཏབ་པས་གཅོད་པ་ལྟར། །ཨ་ཡི་གུ་གུ་ཐུགས་རྗེའི་དང་ཉིད་འཕྲོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱས་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ལྡང་དང་མི་ལྡང་བླང་དོར་མེད་ཚུལ་གྱིས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བསྟི་གནས་ཀུན་དུ་བཟང༌། །མེད་པའི་དང་ཉིད་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པས་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྱུང༌། །ཨུ་ཞེས་ཆེན་པོ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །ཆེ་བའི་དང་འགྲོ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་སྦྱོར། །ཉིད་དང་གཉིས་མེད་བསམ་འདས་བརྗོད་དང་བྲལ། །གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་མི་གཡོ། །ཨཻ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་དང་བྲལ། །སེམས་དང་སེམས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པས་འདུ་འཕྲོ་འོད་ཟེར་འཁྲུག །འཇའ་ཚོན་རྣམ་པ་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་སྦྱོར། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པས་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་ཨཾ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲ

【汉语翻译】
当念诵名号。于此首先，念诵ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ，因此，应当了解此义。文字幻化即是幻化网所显现的圆满菩提萨埵之相，应当知晓。那么如何呢？此处金刚持请问：遍主您利益我，为我之故您垂爱，幻化网所显现之菩提，如何能令我获得？如是请问后，答复说幻化网显现成佛之相，说了约十二个ཨ་。幻化网续后文说：妙吉祥此乃光辉圆满之身，无有共同二取之遍布法，因性三时平等诸佛父，法界母性菩萨圣子示。具慧何人若欲以现量衡量而见此经，如幻化网轮之义，以文字轮之方式即是妙吉祥。本来清净无生之自性，念诵ཨ་ཨཱ་，即是不作之法。因性无有故，无有寻求果，如ཨ་般等持法身即是乐。胜义界性如虚空般无相遍布，能仁自性无有故安住于，如妙吉祥挥剑斩断般。ཨ་之གུ་གུ་，慈悲之初性放射，念诵ཨི་ཨཱི་，即是时间之境即是道。般若波罗蜜多妙音，以起与不起、取舍无有之方式，无有共同之安住处普贤。无有之初性从无有中生出，念诵ཨུ་ཨཱུ་，即是从无有中生出精华。ཨུ་即是伟大，超越有无之边，与伟大之初行皆大欢喜相应。自性与二取无有，超离思议言说，三角ཨེ་之自性即是不动摇。念诵ཨཻ་，即是安立名言，超离言说。心与心即是妙吉祥三摩地。方便与智慧幻化网之众，念诵ཨོ་ཨཽ་，即是聚集放射光芒闪耀。如彩虹般各自如意相应，妙吉祥种种游舞故大乐。大瑜伽士智慧财富之吉祥，虚空无所缘ཨཾ་即是说智慧。智慧与般若无别

【英语翻译】
Now, the names should be recited. First of all, by reciting ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ, one should understand this meaning. This magical display of letters is the form of a Bodhisattva who has manifestly and perfectly awakened through the net of magical display, this should be known. How is it so? Here, Vajradhara asked: All-pervading Lord, you benefit me, and out of love for me, how can I obtain the Bodhi that is manifestly perfected by the net of magical display? In response to this question, it was said that the form of manifest enlightenment through the net of magical display was explained with about twelve instances of ཨ་. As stated in the later Tantra of the Net of Magical Display: Mañjuśrī, this is the glorious and complete body, the unique and all-pervading Dharma without duality, the father of all Buddhas who equally embodies the cause in the three times, the Dharmadhatu is the mother, showing the excellent son, the Bodhisattva. Whoever is intelligent and wishes to see this Sutra by measuring it with direct perception, Mañjuśrī is in the form of the wheel of letters, according to the meaning of the wheel of the net of magical display. The nature of being primordially pure and unborn, by reciting ཨ་ཨཱ་, is the unconditioned Dharma. Because there is no cause, there is no need to seek the result, like ཨ་, the samadhi is the blissful Dharmakaya itself. The ultimate realm itself is like space, without any object of focus, all-pervading. Since the nature of the Thubpa (Buddha) is without inherent existence, it abides as if Mañjuśrī cuts it with a sword. The gu-gu of ཨ་, the initial nature of compassion radiates. By reciting ཨི་ཨཱི་, the realm of time itself is the path. Prajñāpāramitā, the gentle voice, in a way that there is no rising or not rising, no acceptance or rejection, the unique abode is Samantabhadra. The initial nature of non-existence arises from non-existence. By reciting ཨུ་ཨཱུ་, the essence of non-existence arises. ཨུ་ means great, transcending the extremes of existence and non-existence, and it is associated with the great initial conduct of rejoicing in all beings. The self-nature and non-duality are beyond thought and speech, the nature of the triangular ཨེ་ is unwavering. By reciting ཨཻ་, names are established, transcending speech. Mind and mind are the samadhi of Mañjuśrī. The assembly of skillful means and wisdom, the net of magical display, by reciting ཨོ་ཨཽ་, gathers and radiates light, shimmering. Like rainbows, each corresponds to individual desires, great bliss through the various dances of Mañjuśrī. The great yogi, the glory of the wealth of wisdom, the sky is without focus, ཨཾ་ expresses wisdom. Wisdom and Prajñā are not different.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཨཿ་ལས་འདས། །སྟོང་ཉིད་ཅི་ལའང་མ་རག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་ཀུན་འབྱོར་པས་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བཞུགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་
གནས་མི་སེམས་ན། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚིག་ནི། །ཨ་གདོང་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པས་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བཙལ་དུ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨི་ནི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་འཕྲོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨུ་ནི་དེ་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏོ། འདི་ལྟར་མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་ལྡང་བ་ལ་ནི་དམན་པར་མི་འདོར་མི་ལྡང་བ་ལ་དང་དུ་མི་ལེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཆེ་བའི་ངང་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱོར་བའོ། །ཨེ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྲུབ་པས་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའོ། །ཨོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །ཨཾ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་ཅིང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་འགའ་ཡང་མི་གནས་མི་སེམས་མི་ལེན་མི་འདོར་ན།
འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི། །འཇམ་དཔ

【汉语翻译】
是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：阿）超越。空性于何亦不着，任运成就。以一切义成就故，无取舍之自性安住，即是文殊。不可思议，不住不思时，宣说即是文殊，功德亦然。以文字幻化网之门，现证菩提之语者：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）从初无生且非造作，故无因，果亦不可寻，故从本即是法身大乐。伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：I，汉语字面意思：伊）谓彼性如虚空不可缘故，以大智慧如是供养，且无所缘之悲心流露，般若波罗蜜多之自性，从本即是之自性。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：U，汉语字面意思：乌）谓是故，乃普贤菩提心之自性。如是，于相与分别生起时不舍其劣，不生起时亦不纳受，菩提心普贤，以超越边际之大性，一切有情亦皆自性结合于大乐。诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：E，汉语字面意思：诶）谓如是，则一切法离思言且无动摇，于无名中成就，故是心与心之自性。分别亦安住于圣文殊之等持中。哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：O，汉语字面意思：哦）谓以是如是之自性故，心之种种变化显现之一切，亦是方便与智慧幻化网之聚，如虚空之彩虹般，随顺各自有情之心意，文殊种种游舞之变化，未曾脱离大乐。 昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：Aṃ，汉语字面意思：昂）谓如是，瑜伽士之大瑜伽，一切智慧光荣之生处，虚空藏之等持也。阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：阿）者，谓智慧与本智，于一切法皆明了且超胜一切，如是，以十二字之门所净之文殊，乃一切法从本即无取舍而自性成佛者，如是，以一切义圆满之自性，本即安住，故瑜伽士若如是了悟一切法，于任何法亦不住不思不取不舍时，
则说与文殊自身及功德相等。又于此中宣说，如何幻化网之，文殊

【英语翻译】
Is Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: Aḥ, Chinese literal meaning: Aḥ) transcendent. Emptiness is not attached to anything, spontaneously accomplished. Because all meanings are accomplished, the self-nature without acceptance or rejection abides, which is Mañjuśrī himself. If it is inconceivable, not abiding, and not thinking, it is said that it is Mañjuśrī himself, and so are the qualities. The words of complete enlightenment through the gate of the illusory network of letters are: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: A, Chinese literal meaning: A) is unborn from the beginning and uncreated, therefore there is no cause. Since the fruit cannot be sought, it is from the beginning the Dharmakāya, great bliss. I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: I, Chinese literal meaning: I) means that it is not perceptible like the sky, therefore, with great wisdom, it is offered in this way, and the compassion of non-perception radiates, the nature of Prajñāpāramitā is the self-nature from the beginning. U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: U, Chinese literal meaning: U) means that it is the nature of Samantabhadra's Bodhicitta. Thus, when characteristics and thoughts arise, they are not abandoned as inferior, and when they do not arise, they are not accepted. Bodhicitta, Samantabhadra, with the great nature that transcends boundaries, all sentient beings are naturally united in great bliss. E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: E, Chinese literal meaning: E) means that all dharmas are free from thought and speech and unwavering, and are accomplished without names, therefore it is the nature of mind and mind. Discrimination also abides in the Samādhi of the noble Mañjuśrī. O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: O, Chinese literal meaning: O) means that because it is such a nature, all the various manifestations of the mind are the assembly of skillful means and wisdom, the illusory network. Like a rainbow in the sky, in accordance with the minds of individual beings, the various dances of Mañjuśrī have not diminished from great bliss. Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: Aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) means that the great yoga of the yogi, the source of all wisdom and glory, is the Samādhi of the treasury of space. Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Roman transliteration: Aḥ, Chinese literal meaning: Aḥ) means that wisdom and primordial wisdom are clear about all dharmas and transcend all. Thus, Mañjuśrī, purified through the gate of the twelve letters, is the one who is naturally enlightened from the beginning without acceptance or rejection of all dharmas. Thus, with the nature of complete meaning, it abides from the beginning, so if a yogi understands all dharmas in this way, and does not abide, think, accept, or reject any dharma,
then it is said to be equal to Mañjuśrī himself and his qualities. Again, it is said in this, how the illusory network of, Mañjuśrī

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ། །དོན་གྱི་མཐའ་སྟེ་ཤེས་རབ་དབྱིངས། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །གྲག་མ་ཐག་ཏུ་དོན་རེག་པ། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱ་གཡོ་བ་མེད། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡུམ་དུ་གསལ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད། །དག་པའི་ངང་ཉིད་ཀུན་དུ་གསལ། །རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་གཅོད་པའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སྦྱོར། །འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་ལ་གནས། །དེ་མ་ཐག་པར་གསལ་བ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་ཕྲ་བའི་ལམ་འགྱུར་ལ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ཨེ་ལས་འདས། །ཨེ་ཞེས་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་བསྟན། །ཨེ་དང་ཨོ་ཡི་རང་བཞིན་དབྱིངས། །མུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །ཨ་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསྟོན། །ཨོཾ་གྱིས་གཉིས་མེད་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་མཐའ། །མ་ཞེས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མེད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་ལས། །མི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། །བསམ་རྩོལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ཉིད་གཞག་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བློ་བཞག་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨ་ཨཱ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྟེ། སེམས་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་
དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཕྲོ་བའོ། །ཨཾ་ལ་ཨཾ་སྦྱར་ན་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཀླད་ཁོར་ནི་མུཾ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གླང་ཀོར་གྱི་མ་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་

【汉语翻译】
啊，此乃佛法的精髓，是诸佛的父母，是意义的终极，即智慧的法界。因此，是方便的生起之处，是文字轮的声音，是幻化网的形态，一听到就能领悟意义。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是文殊菩萨，是自性法身的法界。伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为不动，是不动佛的明妃。乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示无生，在清净的自性中完全显现。从续部中产生的胜者菩萨，是斩断智慧自性的。诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）爱（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示与虚空结合，因为没有果实而安住于因。在那之后立即显现的，是文殊菩萨细微之道的转变。哦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）奥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示超越了诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示甚深密咒方便。诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和哦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性法界，穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是本体的法界，显示了从阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中显现的种种变化。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以无二的财富，达到甚深金刚禅定的极致。玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示无平等与不平等，文殊菩萨的智慧金刚圆满。此幻化网的轮，从涅槃和轮回中，不住于金刚之顶，是无思无为的，如果安住于法界本身，就完全圆满了。如是说。此理亦如前，通过十二字母之门，在方便与智慧无二的自性中，显现证悟的自性，本来就超越了勤作修持而成就的佛性，即是圣文殊菩萨。一切法的自性皆是如此，因此瑜伽士若也如此安住，则文殊菩萨的功德便圆满了。其中，字母阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是文殊菩萨的法身。伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是般若波罗蜜多的佛母。乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心普贤女，心即是大菩萨的自性。诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）爱（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是与无有聚散的虚空结合。哦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）奥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是超越了它，精通文字轮大法会的方便，以神变的自性而放射。ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）就变成ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那是密咒的身。ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的顶端是མུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一切法的自性由此解脱。ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是具足一切功德的无二禅定。环绕的玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是诸法平等

【英语翻译】
Ah, this is the essence of the Dharma, the father and mother of all Buddhas, the ultimate meaning, the realm of wisdom. Therefore, it is the source of skillful means, the sound of the wheel of letters, the form of the net of illusion, and one can grasp the meaning as soon as it is heard. A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is Manjushri himself, the realm of the Dharmakaya of self-nature. I（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） I（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is called immovable, and is revealed as the consort of Akshobhya. U（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） U（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means unborn, and is completely manifest in the nature of purity. The victorious Bodhisattva arising from the tantra is the one who cuts off the self-nature of wisdom. E（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） AI（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means union with the sky, and abides in the cause because there is no result. Immediately after that, what appears is the transformation of the subtle path of Manjushri. O（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） AU（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means beyond E（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and E（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） shows the great secret mantra method. The self-nature realm of E（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） and O（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, MU（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the realm of the essence itself, showing the various manifestations arising from A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. OM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） with non-dual wealth, reaches the ultimate of profound Vajra Samadhi. MA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means no equality and no inequality, the wisdom Vajra of Manjushri is complete. This wheel of the net of illusion, from Nirvana and Samsara, does not abide at the Vajra peak, it is without thought and effort, and if one abides in the realm itself, it is completely perfect. Thus it is said. This principle is also as before, through the gate of the twelve letters, in the nature of non-duality of means and wisdom, the nature of manifest enlightenment, the Buddha nature that is originally beyond effort and practice, is the noble Manjushri. The self-nature of all dharmas is such, therefore, if a yogi also abides in such a state, the qualities of Manjushri will be perfected. Among them, the letters A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） are the Dharmakaya of Manjushri. I（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） I（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the mother Prajnaparamita. U（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） U（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the Bodhicitta Samantabhadri, the mind itself is the nature of the great Bodhisattva. E（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） AI（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the union with the sky without gathering and scattering. O（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） AU（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is beyond that, proficient in the means of the great assembly of the wheel of letters, radiating with the nature of miraculous transformation. ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） plus ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） becomes ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, that is the body of the secret mantra. The top of ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is མུཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the self-nature of all dharmas is liberated from it. ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the non-dual Samadhi that possesses all qualities. The surrounding MA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the equality of all dharmas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དང་མི་མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྩལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཡེ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་བཙལ་དུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པ། བླང་དོར་དང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་ས་མི་གཡོ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པས་རྫོགས་ནས་ཀྱང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་བསམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཙམ་རྣམ་པར་བཤད་བྱས་པས། །གཞུང་གི་སྤྱི་བཤད་རྣམ་པར་བཀོད། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །འཇུག་སྒོ་ཚུལ་ཙམ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་མཚན་བཅས་བརྗོད་ཚུལ་བཅས། །རྣམ་གསུམ་བཤད་པ་ཙམ་བྱས་པའོ། །ཚུལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་ཚུལ་གསུམ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
与您无别无异。如此这般的意义之文殊智慧金刚，是不住于轮回与涅槃之边的智慧金刚顶峰。一切法的自性就是如此。任何瑜伽士都应如此领会。一切法是超越所有可思、可作、可修的，从本初就完全清净，自性光明，从一开始就现前圆满成佛，无需寻觅而自然成就。因此，在这种自性中现前圆满菩提。在这种状态中安住心。所有名号的称颂，也完全是开显这种自性。成为方便与智慧幻化网的集合，法性的庄严，智慧的嬉戏，证悟无碍的神变，对于取舍和勤作的证悟，应如大地般不可动摇地宣说。通过宣说而圆满后，也应证悟三时平等之自性，以完全见到业之边际的意念而安住。这就是宣说名号无二之具有三种相的体性。仅仅解释了名号，就阐述了论典的总说。为了了解众生各种意乐的入门方式，仅仅做了文殊具有名号和宣说方式的三种解释。名为“阐明三种方式之明灯”的释论圆满了。

名为“真实名义称颂之释，阐明三种方式”的论著。

【英语翻译】
Inseparable and indistinguishable from you. Such is the meaning of Mañjuśrī Jñānavajra, the pinnacle of wisdom vajra that does not abide on the edge of saṃsāra and nirvāṇa. The nature of all dharmas is such. Any yogi should understand it in this way. All dharmas are beyond all that can be thought, done, and cultivated. They are completely pure from the beginning, luminous by nature, and from the very beginning, they are manifestly perfectly enlightened, spontaneously accomplished without needing to be sought. Therefore, one becomes manifestly perfectly awakened in such a nature. Keep the mind in such a state. All the recitations of names are solely to reveal such a nature. Having become a collection of the net of magical illusions of skillful means and wisdom, the adornment of the nature of reality, the play of wisdom, the realization of unimpeded miracles, the realization of what to accept and reject and what to strive for, should be spoken of as immovable as the earth. Having completed the recitation, one should also realize the nature of the equality of the three times, and abide with the thought of completely seeing the limit of karma. This is the teaching of the nature of the three aspects of the recitation of names as non-dual.

By merely explaining the names, the general explanation of the treatise has been arranged. For the sake of understanding the ways of entering the various inclinations of sentient beings, only a threefold explanation of Mañjuśrī with names and modes of expression has been made. The commentary called "Lamp Illuminating the Three Modes" is complete.

The treatise called "Commentary on the True Praise of Names, Illuminating the Three Modes."

============================================================

